n1.doc | 60kb. | 20.09.2012 15:48 | скачать |
Vivнa en otros tiempos un comerciante con su mujer; un dнa йsta se muriу, dejбndole una hija. Al poco tiempo el viudo se casу con otra mujer, que, envidiosa de su hijastra, la maltrataba y buscaba el modo de librarse de ella. | Жили себе дед да баба; дед овдовел и женился на другой жене, а от первой жены осталась у него девочка. Злая мачеха ее не полюбила, била ее и думала, как бы вовсе извести. |
Aprovechando la ocasiуn de que el padre tuvo que hacer un viaje, la madrastra dijo a la muchacha: –Ve a ver a mi hermana y pнdele que te dй una aguja y un poco de hilo para que te cosas una camisa. | Раз отец уехал куда-то, мачеха и говорит девочке: «Поди к своей тетке, моей сестре, попроси у нее иголочку и ниточку – тебе рубашку сшить». |
La hermana de la madrastra era una bruja, y como la muchacha era lista, decidiу ir primero a pedir consejo a otra tнa suya, hermana de su padre. | А тетка эта была баба яга костяная нога. Вот девочка не была глупа, да зашла прежде к своей родной тетке. |
–Buenos dнas, tiнta. –Muy buenos, sobrina querida. їA quй vienes? –Mi madrastra me ha dicho que vaya a pedir a su hermana una aguja e hilo, para que me cosa una camisa. | «Здравствуй, тетушка!» – «Здравствуй, родимая! Зачем пришла?» – «Матушка послала к своей сестре попросить иголочку и ниточку – мне рубашку сшить». |
–Acuйrdate bien –le dijo entonces la tнa– de que un бlamo blanco querrб araсarte la cara: tъ бtale las ramas con una cinta. Las puertas de una cancela rechinarбn y se cerrarбn con estrйpito para no dejarte pasar; tъ ъntale los goznes con aceite. Los perros te querrбn despedazar; tнrales un poco de pan. Un gato feroz estarб encargado de araсarte y sacarte los ojos; dale un pedazo de jamуn. | Та ее и научает: «Там тебя, племянушка, будет березка в глаза стегать – ты ее ленточкой перевяжи; там тебе ворота будут скрипеть и хлопать – ты подлей им под пяточки маслица; там тебя собаки будут рвать – ты им хлебца брось; там тебе кот будет глаза драть – ты ему ветчины дай». |
La chica se despidiу, cogiу un poco de pan, aceite y jamуn y una cinta, se puso a andar en busca de la bruja y finalmente llegу. Entrу en la cabaсa, en la cual estaba sentada la bruja Baba–Yaga sobre sus piernas huesosas, ocupada en tejer. | Пошла девочка; вот идет, идет и пришла. Стоит хатка, а в ней сидит баба яга костяная нога и ткет. |
–Buenos dнas, tнa. –їA quй vienes, sobrina? –Mi madre me ha mandado que venga a pedirte una aguja e hilo para coserme una camisa. –Estб bien. En tanto que lo busco, siйntate y ponte a tejer. | «Здравствуй, тетушка!» – «Здравствуй, родимая!» – «Меня матушка послала попросить у тебя иголочку и ниточку – мне рубашку сшить». – «Хорошо; садись покуда ткать». |
Mientras la sobrina estaba tejiendo, la bruja saliу de la habitaciуn, llamу a su criada y le dijo: –Date prisa, calienta el baсo y lava bien a mi sobrina, porque me la voy a comer. | Вот девочка села за кросна[ ], а баба яга вышла и говорит своей работнице: «Ступай, истопи баню да вымой племянницу, да смотри, хорошенько; я хочу ею позавтракать». |
La pobre muchacha se quedу medio muerta de miedo, y cuando la bruja se marchу, dijo a la criada: –No quemes mucha leсa, querida; mejor es que eches agua al fuego y lleves el agua al baсo con un colador. Y diciйndole esto, le regalу un paсuelo. | Девочка сидит ни жива, ни мертва, вся перепуганная, и просит она работницу: «Родимая моя! Ты не столько дрова поджигай, сколько водой заливай, решетом воду носи», – и дала ей платочек. |
Baba–Yaga, impaciente, se acercу a la ventana donde trabajaba la chica y le preguntу a йsta: –їEstбs tejiendo, sobrinita? –Sн, tiнta, estoy trabajando. | Баба яга дожидается; подошла она к окну и спрашивает: «Ткешь ли, племянушка, ткешь ли, милая?» – «Тку, тетушка, тку, милая!» |
La bruja se alejу de la cabaсa, y la muchacha, aprovechando aquel momento, le dio al gato un pedazo de jamуn y le preguntу cуmo podrнa escaparse de allн. | Баба яга и отошла, а девочка дала коту ветчинки и спрашивает: «Нельзя ли как нибудь уйти отсюдова?» |
El gato le dijo: –Sobre la mesa hay una toalla y un peine: cуgelos y echa a correr lo mбs deprisa que puedas, porque la bruja Baba–Yaga correrб tras de ti para cogerte; de cuando en cuando йchate al suelo y arrima a йl tu oreja; cuando oigas que estб ya cerca, tira al suelo la toalla, que se transformarб en un rнo muy ancho. Si la bruja se tira al agua y lo pasa a nado, tъ habrбs ganado delantera. Cuando oigas en el suelo que no estб lejos de ti, tira el peine, que se transformarб en un espeso bosque, a travйs del cual la bruja no podrб pasar. | – «Вот тебе гребешок и полотенце, – говорит кот, – возьми их и убежи; за тобою будет гнаться баба яга, ты приклони ухо к земле и как заслышишь, что она близко, брось сперва полотенце – сделается широкая широкая река; если ж баба яга перейдет через реку и станет догонять тебя, ты опять приклони ухо к земле и как услышишь, что она близко, брось гребешок – сделается дремучий дремучий лес; сквозь него она уже не проберется!» |
La muchacha cogiу la toalla y el peine y se puso a correr. Los perros quisieron despedazarla, pero les tirу un trozo de pan; las puertas de una cancela rechinaron y se cerraron de golpe, pero la muchacha untу los goznes con aceite, y las puertas se abrieron de par en par. Mбs allб, un бlamo blanco quiso araсarle la cara; entonces atу las ramas con una cinta y pudo pasar. | Девочка взяла полотенце и гребешок и побежала; собаки хотели ее рвать – она бросила им хлебца, и они ее пропустили; ворота хотели захлопнуться – она подлила им под пяточки маслица, и они ее пропустили; березка хотела ей глаза выстегать – она ее ленточкой перевязала, и та ее пропустила. |
El gato se sentу al telar y quiso tejer; pero no hacнa mбs que enredar los hilos. La bruja, acercбndose a la ventana, preguntу: –їEstбs tejiendo, sobrinita? їEstбs tejiendo, querida? –Sн, tнa, estoy tejiendo –respondiу con voz ronca el gato. | А кот сел за кросна и ткет: не столько наткал, сколько напутал. Баба яга подошла к окну и спрашивает: «Ткешь ли, племянушка, ткешь ли, милая?» – «Тку, тетка, тку, милая!» – отвечает грубо кот. |
Baba–Yaga entrу en la cabaсa, y viendo que la chica no estaba y que el gato la habнa engaсado, se puso a pegarle, diciйndole: –ЎAh viejo goloso! їPor quй has dejado escapar a mi sobrina? ЎTu obligaciуn era quitarle los ojos y araсarle la cara! –Llevo mucho tiempo a tu servicio –dijo el gato– y todavнa no me has dado ni siquiera un huesecito, y ella me ha dado un pedazo de jamуn. | Баба яга бросилась в хатку, увидела, что девочка ушла, и давай бить кота и ругать, зачем не выцарапал девочке глаза. «Я тебе сколько служу, – говорит кот, – ты мне косточки не дала, а она мне ветчинки дала». |
Baba–Yaga se enfadу con los perros, con la cancela, con el бlamo y con la criada y se puso a pegar a todos. Los perros le dijeron: –Te hemos servido muchos aсos, sin que tъ nos hayas dado ni siquiera una corteza dura de pan quemado, y ella nos ha regalado con pan fresco. | Баба яга накинулась на собак, на ворота, на березку и на работницу, давай всех ругать и колотить. Собаки говорят ей: «Мы тебе сколько служим, ты нам горелой корочки не бросила, а она нам хлебца дала». |
La cancela dijo: –Te he servido mucho tiempo, sin que a pesar de mis chirridos me hayas engrasado con sebo, y ella me ha untado los goznes con aceite. El бlamo dijo: –Te he servido mucho tiempo, sin que me hayas regalado ni siquiera un hilo, y ella me ha engalanado con una cinta. | Ворота говорят: «Мы тебе сколько служим, ты нам водицы под пяточки не подлила, а она нам маслица подлила». Березка говорит: «Я тебе сколько служу, ты меня ниточкой не перевязала, она меня ленточкой перевязала». |
La criada exclamу: –Te he servido mucho tiempo, sin que me hayas dado ni siquiera un trapo, y ella me ha regalado un paсuelo. | Работница говорит: «Я тебе сколько служу, ты мне тряпочки не подарила, а она мне платочек подарила». |
Baba–Yaga se apresurу a sentarse en el mortero; arreбndole con el mazo y barriendo con la escoba sus huellas, saliу en persecuciуn de la muchacha. Йsta arrimу su oнdo al suelo para escuchar y oyу acercarse a la bruja. Entonces tirу al suelo la toalla, y al instante se formу un rнo muy ancho. | Баба яга костяная нога поскорей села на ступу, толкачом погоняет, помелом след заметает и пустилась в погоню за девочкой. Вот девочка приклонила ухо к земле и слышит, что баба яга гонится, и уж близко, взяла да и бросила полотенце: сделалась река такая широкая широкая! |
Baba–Yaga llegу a la orilla, y viendo el obstбculo que se le interponнa en su camino, rechinу los dientes de rabia, volviу a su cabaсa, reuniу a todos sus bueyes y los llevу al rнo: los animales bebieron toda el agua y la bruja continuу la persecuciуn de la muchacha. | Баба яга приехала к реке и от злости зубами заскрипела; воротилась домой, взяла своих быков и пригнала к реке; быки выпили всю реку дочиста. Баба яга пустилась опять в погоню. |
Йsta arrimу otra vez su oнdo al suelo y oyу que Baba–Yaga estaba ya muy cerca: tirу al suelo el peine y se transformу en un bosque espesнsimo y frondoso. | Девочка приклонила ухо к земле и слышит, что баба яга близко, бросила гребешок: сделался лес такой дремучий да страшный! |
La bruja se puso a roer los troncos de los бrboles para abrirse paso; pero a pesar de todos sus esfuerzos no lo consiguiу, y tuvo que volverse furiosa a su cabaсa. Entretanto, el comerciante volviу a casa y preguntу a su mujer. –їDуnde estб mi hijita querida? –Ha ido a ver a su tнa –contestу la madrastra. Al poco rato, con gran sorpresa de la madrastra, regresу la niсa. –ЎOh padre mнo! Mi madre me ha mandado a casa de su hermana a pedirle una aguja con hilo para coserme una camisa, y resulta que la tнa es la mismнsima bruja Baba–Yaga, que quiso comerme. –їCуmo has podido escapar de ella, hijita? Entonces la niсa le contу todo lo sucedido. | Баба яга стала его грызть, но сколь ни старалась – не могла прогрызть и воротилась назад. А дед уже приехал домой и спрашивает: «Где же моя дочка?» «Она пошла к тетушке», – говорит мачеха. Немного погодя и девочка прибежала домой. «Где ты была?» – спрашивает отец. «Ах, батюшка! – говорит она. – Так и так – меня матушка посылала к тетке попросить иголочку с ниточкой – мне рубашку сшить, а тетка, баба яга, меня съесть хотела». – «Как же ты ушла, дочка?» Тогда девочка рассказала все, что с нею приключилось. |
Cuando el comerciante se enterу de la maldad de su mujer, la echу de su casa y se quedу con su hija. Los dos vivieron en paz muchos aсos felices. |
|