Краткая библиография по переводоведению (на русском языке) - файл n1.doc
приобрестиКраткая библиография по переводоведению (на русском языке)скачать (281 kb.)
Доступные файлы (1):
n1.doc
Краткая библиография по переводоведению (на русском языке) Казакова Т.А.
АВТОРСКИЕ МОНОГРАФИИ И УЧЕБНИКИ
1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996
2. Алейник В.Н. Введение в курс перевода. Французский язык. М., 1991
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004
4. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. СПб., 2002
5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000
6. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998
7. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004
8. Андрианов С.Н., Сорокина Л.Н. Учебник экономического перевода. М., 1961
9. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,1980
10. Арго А.М. Десятая муза (Непереводимость и всепереводимость). М., 1964
11. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959
12.Ачкасов А.В. Лирика Гейне в русских переводах 1840-х – 1860-х годов. Курск, 2003
13. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск, 2000
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
15. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М., 1967
16. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968
17. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. М., 1980
18. Белостоцкий Ю.Г., Булгакова Л.Н. и др. Пособие по переводу: русский - английский язык. М., 1990
19. Беляева Л.Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. СПб., 2001
20. Бибихин В.В. Слово и событие. Москва: УРСС, 2001
21. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999
22. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. В 3-х частях. М., 1989 - 1991
23. Брандес М.П., Провотворов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1998
24. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988
25. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998
26. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001
27. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. М., 2002
28. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 1984
29. Вейзе А.А., Киреев Н.Б. Перевод технической литературы с английского языка на русский. Минск, 1997
30. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001
31. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978
32. Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. М., 2000
33. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. М., 1999
34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980
35. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998
36. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. М., 1997
37. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. М., 1970
38. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997
39. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1996
40. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1975
41. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004
42. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972
43. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970
44. Гинзбург Л. Над строкой перевода. М., 1981
45. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М., 2002
46. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000
47. Гоцеридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994
48. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М., 1982
49. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. Краснодар: КубГУ, 1999
50. Денисова Г.В. Границы перевода. М., 1998
51. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема перевода. Тбилиси, 1984
52. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (Английский язык). М., 1973
53. Дудник Л.В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1985
54. Елина Н.Г. Развитие англо-шотландской баллады в переводах С. Маршака. М., 1973
55. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2003
56. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996
57. Зимняя И.А., Ермолович Д.И. Психология перевода. М., 1981
58. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986
59. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985
60. Иовенко В.А. Теоретический курс испанского языка. Теория перевода. М., 1991
61. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. СПб., 1999
62. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998
63. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. СПб, 2003
64. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002
65. Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб., 2001
66. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988
67. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004
68. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании. М., 1976
69. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998
70. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989
71. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988
72. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002
73. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002
74. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000
75. Комиссаров В.Н. Теоретические методики обучения переводу. М., 1997
76. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973
77. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990
78. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960
79. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., 1965
80. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972
81. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976
82. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М., 1979.
83. Крюков А.Н. Теория перевода. Курс лекций. М., 1989
84. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. М., 1978
85. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск, 1999
86. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000
87. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988
88. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1986
89. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981
90. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985
91.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976
92. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
93. Левый И. Искусство перевода. М., 1974
94. Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург, 1995
95. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985
96. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985
97. Львовская З.Д. Теория перевода. Курс лекций. Испанский язык. М., 1981
98. Любимов Н. Перевод – искусство. М., 1982
99. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985
100. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983
101. Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык. Курс устного перевода. М., 2003
102. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999
103. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997
104. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996
105. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. Французский язык. Общий курс. М., 1984
106. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980
107. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. М., 1976
108. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 1999
109. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956
110. Морозов М.М. Роберт Бернс в переводах С. Маршака. М., 1950
111. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта – Наука, 2003
112. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М., 1999
113. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., 1991
114. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983
115. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М., 1999
116. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999
117. Новикова М.А., Шама И.Н. Символика в художественном тексте. Символика пространства (на материале «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя и их английских переводов. Запорожье: СП «Верже», 1996
118. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М., 1974
119. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998
120. Павлова Л.И., Крохалева Л.С., Лавыш Т.А. и др. Курс перевода с английского языка на русский. Минск, 1982
121. Панов Д.Ю. Автоматический перевод. М., 1956
122. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. М., 1982
123. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование. Минск, 1997
124. Прошина З.Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык. Владивосток, 1999
125. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980
126. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск, 1997
127. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского на английский. Минск, 1997
128. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1981
129. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. М., 1992
130. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу полиэквивалентных терминов на английский язык. М., 1973
131. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964
132. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
133. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский. М., 1973
134. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб., 1996
135. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. М., 1986
136. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. М., 1999
137. Сальмон Лаура. Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода. М., 2002
138. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV – XVIII в.в.) Киев, 1991
139. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989
140. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. СПб., 2000
141. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев, 1963
142. Слепович В.С. Курс перевода (английский « русский язык). Translation Course. Минск, 2001
143. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003
144. Станевич В.Н. Некоторые вопросы перевода прозы. М., 1959
145. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М., 1980
146. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., 1989
147. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин, 1978
148. Таирбеков Б.Г. Философские проблемы науки о переводе. Баку, 1974
149. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М., 1957
150. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000
151. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, 1995
152. Тюленев С.В. Теория перевода. Москва: Гардарики, 2004
153. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, 2002
154. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983
155. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953
156. Федоров А.В. О художественном переводе. Л., 1941
157. Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу. М., 1992
158. Хайруллин В.И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект. М., 1992
159. Халеева И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989
160. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. Минск, 1988
161. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан, 1997
162. Чередниченко А.И., Бех П.А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Киев, 1980
163. Чернов Г.В. Синхронный перевод. М., 1989
164. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987
165. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978
166. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976
167. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. –Репринтное воспроизведение исздания 1899 г. М., 1997
168. Читалина Н.А. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1980
169. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). М., 1975
170. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. М., 2001
171. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999
172. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968
173. Шама И.Н. Астральные символы «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя (сопоставительный и переводоведческий анализ). Запорожье: СП «Верже», 1997
174. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998
175. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988
176. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
177. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. М., 1982
178. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методы преподавания синхронного перевода. М., 1979
179. Ширяев А.Ф. Синхронность синхронного перевода. М., 1971
180. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод с французского языка. К вопросу о единицах перевода. М., 1973
181. Ширяев А.Ф. Некоторые результаты экспериментального исследования синхронного перевода. М., 1972
182. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., 1987
183. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М., 1963
184. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973
185. Юрин А.В. К вопросу о компрессии и декомпрессии текста при переводе. Краснодар, 1982
КОЛЛЕКТИВНЫЕ МОНОГРАФИИ И СБОРНИКИ СТАТЕЙ
1. Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
2. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. СПб., 2003
3. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXI Международной филологической конференции. СПб., 2002
4. Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. В 2 т.т.
5. Альманах переводчика. М., 2001
6. Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах. СПб., 1995
7. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973
8. Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987
9. Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
10. Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001
11. Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968
12.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978
13. Вопросы теории и техники перевода. М., 1970
14. Вопросы теории художественного перевода. М., 1971
15. Вопросы художественного перевода. М., 1955
16. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986
17. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964
18. Лексико-стилистические вопросы перевода: Опыты, размышления, обобщения. Алма-Ата, 1987
19. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Курск, 1997
20. Лингвистические проблемы перевода. М., 1981
21. Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992
22. Мастерство перевода. М., 1959 - 1975
23. Машинный перевод. М., 1957
24. Международный семинар по машинному переводу. М., 1975 (1); 1982 (2); 1983 (3).
25. Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000
26. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999 - 2004
27. Поэтика перевода. М., 1988
28. Перевод в современном мире. М., 2001
29. Перевод и интерпретация текста. М., 1988
30. Перевод и коммуникация. М., 1997
31. Перевод и лингвистика текста. М., 1994
32. Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
33. Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991
34. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989
35. Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
36. Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987
37. Переводческие решения: проблемы и поиски. Пенза, 1997
38. Поэтика перевода. М., 1988
39. Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов конференции. Горький, 1990
40. Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
41. Россия и Запад: диалог культур. М., 2000
42. Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984
43. Смысл текста как объект перевода. Сборник научных трудов МГПИИЯ: выпуск 278. М., 1986
44. Столпотворение. (Научно-художественное приложение к журналу СПР «Мир перевода»). Выпуск 6/7. М., 2001
45. Текст и перевод. Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1988
46. Теория и критика перевода. Л., 1962
47. Теория и методика учебного перевода. М., 1950
48. Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
49. Теория i практика перекладу. Выпуск 16. Киев, 1989
50. Теория i практика перекладу. Выпуск 19. Киев, 1993
51. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975
52. Тетради переводчика. Выпуски 1 – 24. М., 1963 - 1999
53. Федоровские чтения. Университетское переводоведение (материалы ежегодной конференции филологического факультета СПбГУ). Выпуски 1 – 5. СПб., 1999 – 2004
54. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.
55. Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986
56. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998
57. Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ. Выпуск 426. М., 1996
СТАТЬИ
1. Автеньева Л.А., Бакастова Т.В., Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимия номинаций персонажа в оригинале и переводе художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
2. Автономова Н., Гаспаров М. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Вопросы литературы, 1969, № 2.
3. Акмалдинова А.Н. Соотношение коммуникативных структур предложений в язвках оригинала и перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
4. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969
5. Алейников А.Г. Модель речевой деятельности и перевод // Переводоведения и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
6. Александрова Л.Н. Калькирование и неопределенность перевода // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
7. Александрова Ю.О. Смешанный тип градуирования иллокутивной силы эмотивных высказываний в английском оригинальном и переводном тексте (в сопоставлении с русским оригиналом) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
8. Александрова Ю.О. Эмотивное смягчение иллокутивной силы высказывания в русских текстах и их переводах на английский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
9. Александрова Ю.О. Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? // Англистика в XXI веке. СПб., 2002
10. Александрова Ю.О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
11. Алексеева И.С. Феномен «вторичности» текста и его место в транслатологии // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
12. Алексеева И.С. О принципах критической оценки качества перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
13. Алексеева И.С. Переводческие стратегии как объект переводоведения // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
14. Алексеева И.С. Неизвестный перевод «Фауста» И.-В. Гете. Принципы критического анализа // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
15. Алексеева И.С. Апофеоз интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда был Ленин маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
16. Алексеева И.С. К постановке проблемы эквивалентного перевода нехудожественного донормативного текста (на примере переводов писем В.А. Моцарта) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002
17. Алексеева И.С. Научная критика перевода – аспект переводоведения в стадии становления // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
18. Алексеева И.С. Концепция полноценности перевода А.В. Федорова в современной теории и методике преподавания перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
19. Аленькина Т.Б. Особенности перевода комедии А.П. Чехова «Чайка» (на материале перевода М. Фрейна) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
20. Андреев В.С. Сопоставление образной системы оригинала и переводов стихотворного текста // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
21. Андреев В.С. Соотношение морфологических и ритмометрических характеристик начала и конца стихотворной строки в оригинале и переводах // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
22. Андреев В.С., Андреев С.Н. Сопоставительный анализ образной системы оригинала и перевода (на материале лирических произведений Э. Дикинсон) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
23. Андреев С.Н. Лексическая точность и вольность перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
24. Андреев С.Н. Выявление степени сходства оригинала и его переводов в поэзии методом дискриминантного анализа // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
25. Андриевская А.А. О грамматике зависимостей и теории перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
26. Аникина Т.Е. К проблеме перевода верлибра // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
27. Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
28. Антонова А.М. Особенности англоязычного наименования русских православных храмов // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004
29. Ануфриева Н.М., Березняк М.А., Кузнецова О.А. Разновидности констатирующей детали в англоязычном художественном тексте и ее перевод на русский язык // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
30. Архипов И.К. Речь контекста: чему нужно учить переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
31. Архипова Л.В. Перевод маркера приема автоинтерпретации in a sense с английского на русский язык // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
32. Ахметжанов Р.Н. Коммуникативно-грамматический подход к синтаксической синонимии // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986
33. Ачкасов А.В. Гейне, гедонизм и безумие (лирика Гейне в переводах Д.И. Писарева) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
34. Ачкасов А.В. Стиховые и ритмико-синтаксические характеристики подстрочника // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
35. Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М., 1997
36. Бабич В.М. Проблема перевода ключевых слов в литературе английского Возрождения // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
37. Багинская И.Н. Информационная культура переводчика научно-технической литературы как оптимизация профессиональной деятельности // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
38. Багно В.Е., Казанский Н.Н. Переводческая «ниша» в советскую эпоху и феномен стихотворного перевода в ХХ веке // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000
39. Багринцев А.Ф. Культурологические аспекты типичных коммуникативных ситуаций в переводе // Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001
40. Байганина Н.М. К проблеме лингвокультурного взаимодействия в поэзии Запада и Востока (на материале перевода А. Байтурсынова) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
41. Балясный Б.И. Перевод текста в семиосфере // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
42. Барташова О.А., Воронин С.В., Ермакова Н.М. О переводе английских звукоизобразительных терминов // Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов конференции. Горький, 1990
43. Бар-Хиллел И. Идиомы // Машинный перевод. М., 1957
44. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 238. М., 1984
45. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 6. М., 1969
46. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И.А. Буниным «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло) // Тетради переводчика. Выпуск 2. М., 1967
47. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962
48. Батрак А.В. О пользе исторических ретроспектив в переводоведении (вклад О. Каде в науку о переводе) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989
49. Безрукова М.Н. Функциональный подход к проблеме перевода заголовка // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
50. Беличева И.В. Эволюция переводов романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
51. Беличева И.В. Переводы произведений М.А. Булгакова на иностранные языки. Восприятие творчества Булгакова за рубежом // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
52. Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999
53. Бенедиктов Б.А. Основные вопросы психологии устного перевода // Fremdsprachen. № 2. Leipzig, 1968
54. Березинский В.П. Художественный перевод и морфологический уровень языка // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979
55. Берхов В.П., Ершов Б.А. О попытках машинного перевода // Вопросы языкознания, 1955, № 5
56. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. Выпуск 13. М., 1976
57. Богуславская И.В. Специфика немецко-русских соответствий для некоторых групп глагольно-именных предикативных сочетаний // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998
58. Бойко Л.Б. Столкновение менталитетов и перевод // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001
59. Болотина Ю.П. Англоязычное описание иноязычного города в свете теории о внутреннем переводе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
60. Бондарева Н.А. Автоматизированное рабочее место переводчика как результат лингвистических исследований // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004
61. Бондарева Н.А. Системность терминологии и перевод // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002
Краткая библиография по переводоведению (на русском языке)