Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика - файл n1.doc

приобрести
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика
скачать (480.3 kb.)
Доступные файлы (1):
n1.doc1586kb.01.05.2012 17:39скачать

n1.doc

  1   2   3   4   5   6   7   8   9







И. С. АЛЕКСЕЕВА


ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ
ТРЕНИНГ
ПЕРЕВОДЧИКА


Учебное пособие
по устному и письменному переводу
для переводчиков и преподавателей



Издательство «СОЮЗ»
Санкт-Петербург
2001





ББК 81

А 47

Рецензенты:

кандидат филологических наук, доцент кафедры
немецкой филологии СПбГУ Л. Н. Григорьева;
кандидат филологических наук, доцент,
зав. кафедрой французского языка ИИЯ
(Санкт-Петербург) Г. П. Скворцов
Рекомендовано Учебно-методическим объединением
по лингвистическому образованию
при Министерстве образования РФ
для межвузовского использования
в качестве учебного пособия


Рекомендовано РИСО Института иностранных языков

Алексеева И. С.
А47 Профессиональное обучение переводчика:
Учебное пособие по устному и письменному переводу
для переводчиков и преподавателей. — СПб.:
Издательство «Союз»,
2001. 288 с. (Серия
« Библиотека переводчика»).
ISBN 5-94033-040-1
Большинству людей, знающих языки, рано или поздно
приходится что-либо переводить. Как сделать перевод про-
фессионально? Как стать профессиональным переводчи-
ком? Об этом — книга И. С. Алексеевой, переводчика
и преподавателя перевода.


Книга рассчитана как на устных, так и на письмен-
ных переводчиков, потому что им приходится в жизни
владеть и
тем и другим видом перевода. Она может слу-
жить самоучителем для начинающих, справочным посо-
бием — для профессионалов и методическим ориенти-
ром — для преподавателей. Научиться переводу можно!
А учиться — нужно! Желаем успеха!


Все права защищены

ББК 81





© Алексеева И. С, 2000
© Издательство «СОЮЗ», 2000
О Серова А. Ю., оформление обложки, 2001


ISBN 5-94033-040-1





К читателю


Думать, что вы можете быть
переводчиком только потому, что
вы знаете два языка, это все равно
что считать, что вы сможете иг-
рать на пианино только потому,
что у вас две руки.
Питер Трент, мэр города Уэстмаунт

(Канада)
Уважаемый читатель! Эта книга адресована пере-
водчикам и преподавателям. Написать ее меня побу-
дили две причины. Первая - это желание преодолеть
царящее повсеместно - и на обывательском, и на интел-
лигентном уровне - убеждение в том, что достаточно
хорошего знания языка, чтобы хорошо переводить,
и вторая - это моя собственная, закрепленная личным
опытом, убежденность в том, что переводить можно
научиться и научить. Для этого предлагаются конк-
ретные приемы и конкретные виды упражнений.

Пока не существует методики обучения перевод-
чиков «вообще», всегда имеется в виду определенная
пара языков. В данном случае это немецкий и русский
языки. Однако методическая техника, описанная в кни-
ге, применима к любой паре языков, поэтому мы и
ориентируемся на широкую аудиторию, включающую
переводчиков с любого языка на любой язык и пре-
подавателей перевода, также работающих с разными
иностранными языками.

Книга рассчитана на творческое применение. Ее
ни в коем случае нельзя рассматривать как готовый





учебник, пригодный для обучения студентов универ-
ситета по специальности «переводчик» (или «специа-
лист по межкультурной коммуникации»), хотя автор
и лелеет надежду, что со временем именно такая сту-
денческая аудитория получит от этой книги большую
пользу. Нет, книга призвана показать минимальный
набор навыков и умений, необходимых переводчику,
и наметить некоторые основные пути их освоения.
Переводчик - одна из профессий, где основой успеха
является самостоятельная работа в процессе обучения,
личный активный настрой на самосовершенствование.
Не секрет, что многие всемирно известные переводчи-
ки шли к своей известности самостоятельно, сами вы-
рабатывали собственную методику освоения профессии.
Хорошо зная свои сильные и слабые стороны, они по-
стоянно занимаются самотренингом. Те из активно
работающих переводчиков, кому необходимо потрени-
ровать объем памяти, расширить диапазон восприятия
звучащей речи, уточнить свои впечатления о регистре
современных текстов, мы надеемся, найдут в этой книге
полезную для себя информацию.

А тем преподавателям, которые учат, или пыта-
ются, или собираются учить переводу, но немного те-
ряются среди обилия пособий, традиционных и новей-
ших методик обучения, эта книга, быть может, облегчит
поиск пути и поможет систематизировать их опыт.
Ознакомившись с материалом, который мы предлага-
ем, преподаватель сам определит объем и пропорции
тех видов упражнений, которые, по его мнению, необ-
ходимы студентам. Сам подберет языковой материал
и уточнит тематическую специфику. Безусловно, ком-
петентный преподаватель, а также и компетентный
переводчик сочтут часть предложенных упражнений
недостаточно эффективными, что-то покажется прими-
тивным, а что-то натолкнет на продуктивные идеи. Это
было бы замечательно. Автор стремится к тому, чтобы





его предложения получили творческое развитие, к то-
му, чтобы у наших с вами усилий был некий резуль-
тат, и к тому, наконец, чтобы за наших переводчиков,
где бы они ни работали, не было стыдно.

Книга возникла не на пустом месте. Ей предше-
ствовал почти двадцатилетний опыт преподавания пе-
ревода в Санкт-Петербургском государственном уни-
верситете: проведение практических занятий, чтение
лекций по теории перевода, руководство и организация
переводческой практики; четырехлетний опыт работы
над развитием переводческого направления в Петер-
бургском институте иностранных языков (ИИЯ); рабо-
та в течение десяти лет в творческом семинаре по пере-
воду прозы под руководством известной переводчицы
И. П. Стребловой при Ленинградском Доме писателей;
многолетнее общение с научным руководителем и учи-
телем профессором А. В. Федоровым и, конечно, соб-
ственная работа - письменные и устные переводы.



Глава 1


ЧЕМУ ДОЛЖЕН УЧИТЬСЯ
ПЕРЕВОДЧИК



§ 1. Можно ли научиться переводу?
Задайте-ка этот вопрос любому известному россий-
скому переводчику! Заранее известно, что он вам
ответит. Научиться-то можно, ведь я же научился, но
научить? Вряд ли! И даже, может быть, добавит, что
лучше нигде не учиться - могут научить дурному.
И будет прав. Увы, наша русская школа перевода от-
личалась особенностями, которые невольно приводили
к таким взглядам. И изменить эти устоявшиеся взгля-
ды не так-то просто.

Особенность первая. Подготовка устных перевод-
чиков включала массированную идеологическую под-
готовку, которая полностью сводила на нет профессио-
нальную этику устного переводчика. Подробнее мы
остановимся на этом позже (в §4), а сейчас достаточно
краткого пояснения: идеологическая выдержанность
перевода в советском духе ставилась значительно выше
его точности. Некоторые порядочные переводчики стре-
мились от этого уйти - отсюда и представление о вреде
обучения. Хотя мы вовсе не исключаем того диплома-
тического компонента, который часто входит в работу
устного переводчика на самом высоком уровне (на-
пример, переводчика президента); тогда это не просто





перевод, а еще и содействие поддержанию дипломати-
ческих отношений.

Особенность вторая. В обучении устных и пись-
менных переводчиков часто практиковался (и практи-
куется до сих пор) тематический принцип. Этот прин-
цип хорошо прослеживается на узкой специализации
обучающих пособий: «Учебник военного .перевода»,
«Пособие по переводу химических текстов» и т. п.
Тематическая направленность обучения ущербна не
только потому, что воспитывает переводчиков с узким
профессиональным кругозором; главный ее минус
заключается в том, что она заставляет смешивать раз-
ные вещи- знания на тему и профессиональные
умения. Другими словами, знание того, о чем говорит-
ся в тексте, и знание того, как с ним надлежит обра-
щаться переводчику. Тематический принцип настоль-
ко прочно засел в представлениях людей, что даже
студентка 1998 года выпуска, закончившая обучение
со специализацией «перевод» в ИИЯ, поделилась со
мной своими горестями, в которых содержится скры-
тый упрек: «Я устроилась работать в фирму перевод-
чицей, и каждый день мне приходится переводить
тексты и переговоры про дизельное топливо. Ирина
Сергеевна! Но ведь мы с вами на занятиях никогда не
переводили про дизельное топливо!» Да, не переводили.
Хотя не исключено, что и такая тема попадется. Как
образец того, как нужно переводчику вообще, в прин-
ципе, переводить такого рода тексты. В этом пособии
мы не раз будем возвращаться к роли тематического
принципа. И безусловно, со временем он найдет в обу-
чении переводчиков свое законное и разумное место -
не во главе угла, но в комплексе с другими принци-
пами.

И наконец, особенность третья. Для русской исто-
рии перевода, пожалуй, самая существенная. Тради-
ционно у нас собственно переводчиками, так сказать,





в полном смысле слова, считались переводчики худо-
жественной литературы. Теоретики перевода сосредо-
тачивали свое внимание на художественном тексте как
заслуживающем преимущественного внимания. И по-
этому зачастую ответ на вопрос, можно ли научиться
переводу, понимается только в применении к художе-
ственной литературе. И ответ сразу вызывает затруд-
нения. Ведь художественный перевод требует такого
гигантского объема фоновой эрудиции, таких допол-
нительных знаний и выполнения такого сложного спле-
тения
переводческих задач, что часто в качестве спа-
сительного аргумента выдвигается тезис о творческом,
непознаваемом характере переводческого процесса, где
царит вдохновение. Умение переводить художествен-
ный текст - умение специфическое, и хотя владение
им, на наш взгляд, невозможно без некоторых азбуч-
ных правил, действующих для перевода любого тек-
ста, но все же оно не гарантирует переводчику умения
переводить и нехудожественные тексты. Надо сказать,
что установка на интуицию и вдохновение, которая
помогает почувствовать и передать сложную и тонкую
стилизацию, индивидуальный стиль и многое другое в
художественном переводе, мешает переводчику выйти
на уровень более широких обобщений, и он не может
распространить свой личный опыт на работу с нехудо-
жественными текстами, то есть переводчик художе-
ственной литературы часто, попросту говоря, не умеет
переводить нехудожественный текст. И все-таки будем
утверждать определенно: научиться можно! Об этом
говорит опыт многих переводческих школ мира. Обу-
чение в них построено по-разному, но всегда содержит
неизменный набор обязательных компонентов и дает
свой результат. А здравый смысл говорит нам, что на-
учиться не только можно, но и нужно: нельзя в со-
временном мире пускать освоение этой важной про-
фессии на самотек, мириться с долгим, многолетним



§2. «Не жизнь, а учеба»


9





экстенсивным способом ее освоения. Он вредит каче-
ству переводческой продукции и снижает престиж про-
фессии.

§2. «Не жизнь, а учеба»
Мы не случайно выбрали в качестве названия па-
раграфа эти слова, которыми известный персонаж дет-
ской книжки - школьник - характеризовал свое без-
радостное существование: «Разве это жизнь? Не жизнь,
а учеба!» Именно так можно кратко обозначить суть
профессионального настроя переводчика. Если человек
выбрал профессию переводчика, вся его жизнь превра-
щается в учебу. С редкими, случайными перерывами.
Да, любой профессионал неустанно совершенствуется,
впитывая новое в своей области. Переводчику же не-
достаточно впитывать новое в той области, которая
служит материалом его работы - в области родного и
иностранного языка. Ему необходимо поддерживать
весь этот материал в активном состоянии, наготове -
вдруг что-то из него пригодится! Ему необходимо еже-
дневно читать газеты, слушать радио, общаться на этих
двух языках, накапливать, расширять и обновлять
лексический запас. Установка на объемную активиза-
цию словарного запаса иностранного языка лежит в
основе обучения устных переводчиков в популярных
современных переводческих школах (Сорбонна, Мон-
терей). Диапазон лексических пластов, с которыми
переводчику придется столкнуться, непредсказуем.
Понятно, невозможно знать все, но уменьшить риск
незнания переводчик обязан стремиться. Для того что-
бы разговор был предметным, возьмем два примера.
Это два перечня работ двух современных петербург-
ских, активно работающих переводчиков за несколько
месяцев 1998 года:





Пример 1. Переводчик с немецким языком

1. Кардиологический диагноз (письм.)

  1. Международный розыск преступника (письм.)

  2. Художественная повесть для детей (письм.)

  3. Техническая документация к автомобилю
    (письм.)

  4. Буклет об усыпальнице Петропавловского собо-
    ра (письм.)

  5. Техническое руководство к мультиметру (письм.)

  6. Переговоры директоров атомных электростан-
    ций (УСТ.) -: ;

  7. Диплом о высшем образовании (письм.)

  8. Аттестат о среднем образовании (письм.)

  9. Зачетная книжка (письм.)

  10. Деловое письмо о закупке строительного обо-
    рудования (письм.)

  11. Аннотация к лекарственному препарату (письм.)

  12. Пособие к разрешению конфликтов в средней
    школе (письм.)

  13. Народные сказки Австрии (письм.)

  14. Доклад по христианской философии (письм.)

Пример 2. Переводчик с английским языком
• 1. Язык рекламы и американское общество (уст.)

  1. Ветродвигатели (уст.)

  2. Типовой закон о теле- и радиовещании (письм.)

  3. Ижорский завод (уст.)

  4. Система качества ИСО-9000 (уст.)

  5. Экономический форум (уст.)

  6. Окраски для упаковок жидких пищевых продук-
    тов (уст.)

  7. Конверсия (уст.)

  8. Гуманитарное право (Женевская конвенция в
    свете последних исторических событий) (уст»)




  1. Проспект инвестиционной компании (письм.)

  2. Законодательство по недвижимости (письм.)



11


§3. Родной язык





  1. Генераторы (уст.)

  2. Школьное самоуправление (уст.)

  3. Захоронение останков царской семьи (уст.,
    письм.)

  4. Программа ТАСИС - приграничные инициа-
    тивы (уст.)

  5. Экология (уст.)

  6. Проблемы академического признания (уст.)

  7. Оборудование для коммутаторов (уст.)

  8. Фармакология (уст.)

  9. Стратегия инвестирования (уст.)

  10. Налогообложение (уст.)

  11. Лесное хозяйство (уст.)

Я думаю, примеры впечатляющие. Такой темати-
ческий разброс - картина типичная для будней перевод-
чика. Широта тематического диапазона в его работе -
хороший показатель уровня, и только собственными
неустанными усилиями каждый переводчик повыша-
ет его.
§3. Родной язык

Итак, переводчик обязан находиться в состоянии
вечного учебного возбуждения, всасывая и активизируя
языковой материал. Теперь особо подчеркнем, что это
в равной степени материал и иностранного, и - родно-
го
языка. Последнее часто не кажется очевидным.
Любой человек подспудно уверен, что родным-то язы-
ком он прилично владеет и то, что ему надо, выразить
сможет. Это не так. Переводчику необходимо с самых
первых профессиональных шагов избавиться от этого
заблуждения, придирчиво исследовать собственный
реальный уровень владения родным языком и при-
нять необходимые меры. Сначала - меры аварийные,
а затем - и профессиональные.





Оставим в стороне вопрос об уровне культуры речи
в современном обществе, который якобы неуклонно
падает. Позволю себе не согласиться с ностальгичес-
кой устремленностью в прошлое, в ХГХ век, когда уме-
ли писать длинные письма и говорить кудрявые речи.
Культура речи соответствует запросам общества и удов-
летворяет их. Наверное, запросы изменились. Дело
переводчика - разобраться в том, что представляет со-
бой современная культура родного языка, что признано
литературной нормой, какие возможны отклонения,
какие существуют жанры письменной и устной речи -
и работать над их активным овладением. Это для него
жизненно важно! Автор данного пособия убежден в том,
что обучение современного переводчика следует начи-
нать с активного преподавания родного языка и про-
должать интенсивный тренинг до самого окончания
обучения. Именно поэтому автору импонирует система
обучения переводчиков в Гейдельбергском институте
переводчиков, где активизация навыков родного язы-
ка предшествует освоению собственно переводческих
навыков и завершается строгими проверочными испы-
таниями. Однако мало шансов, что нашему читателю
посчастливится учиться именно по такой системе, по-
этому он обязан вести постоянный самотренинг. Нач-
нем с аварийных мер. Постарайтесь приучить себя в
любой ситуации контролировать свою речь. Не позво-
лять себе обходиться жестами, заставлять себя завер-
шать начатые формулировки, вербализовать, казалось
бы, «невыразимые» чувства. Начав такой контроль, вы
сразу обнаружите свои слабые стороны. Вскроется,
например, ваше неумение владеть речью в сложной
ситуации. Для переводчика это очень плохо. Ведь
переводчик - это специалист по активному владению
речью на двух языках в ситуации повышенной слож-
ности. Потому что любая ситуация общения, где есть
неравноправие партнеров, - это ситуация повышенной



§3. Родной язык


13





сложности. А если партнеры не в равной мере владеют
основным средством общения - языком (то есть не зна-
ют иностранного языка), они неравноправны.

Итак, узнав свои огрехи и избавившись от косно-
язычия, начните себя беспощадно тренировать - уже
здесь начинается профессиональный этап работы с род-
ным языком. Ориентируйтесь на то, что все жанры речи
вам необходимо уметь порождать активно! Не уклоняй-
тесь от тех возможностей, которые вам предлагает
жизнь! Произносите тосты на днях рождения и при-
ветственные речи на заседаниях. Пишите письма - от
личных до деловых. Попробуйте себя в роли писателя:
напишите сказку, рассказ, мемуары, поэму. Вам приго-
дится и вся палитра публицистических жанров: ре-
портаж, информационная заметка, эссе, фельетон.
Неправда, что культура речи обогащается за счет чте-
ния книг. Это слишком экстенсивный путь, который
вдобавок ориентирует на пассивное восприятие инфор-
мации. Мало много читать! Надо много говорить и много
писать. Переводчику необходимо побывать в шкуре как
можно большего числа персонажей жизни, речь кото-
рых ему доведется переводить; побывать на месте ав-
торов тех текстов, перевод которых ему когда-нибудь
закажут. Не ждите, когда вас начнут учить по програм-
ме «Русский язык для переводчиков». Такой программы
пока нет.

Окунитесь в безбрежный океан современного рус-
ского языка и научитесь держаться в нем на плаву.
Тогда вам легче будет нащупать современную лите-
ратурную норму и стать ее носителем, не поддаваясь
фетишизации уже давно устаревшего языка Пушкина
и Тургенева, пестрящего галлицизмами, который тра-
диционно навязывает нам средняя школа. И пусть для пе-
реводчика в освоении жанров устной и письменной род-
ной речи не будет исключений. Ведь вам с одинаковой
вероятностью может пригодиться и язык милицейского





протокола, и язык политического манифеста, язык рек-
ламы и язык траурной речи. Вряд ли стоит также обя-
зательно отыскивать и путь от простого к сложному
при самотренинге. Язык и текстовая организация рек-
ламы, без сомнения, очень сложны. Но зато даны вам
в ежедневной многократной повторяемости, причем
такой частотности, что вы, скорее всего, обнаружите
вполне сносное активное владение этим жанром. По-
пробуйте вводить ежедневно в ваш обиход по одно-
му новому тексту (например: сегодня - брачное объяв-
ление, завтра - спортивную информацию о футбольном
матче, послезавтра - инструкцию к утюгу). Вы скоро
заметите, как обогатится ваша речь и как вырастет
уверенность в себе. Постарайтесь найти придирчивых
контролеров: если родные и друзья станут вашими пер-
выми слушателями, это их развлечет, да и разовьет
заодно.

О проверке более объемных форм: речи в парла-
менте, большого интервью на специальную тему, повес-
ти - может быть, разумнее договориться с вашими
коллегами-переводчиками или получить консультацию
у специалиста по русскому языку. Всегда к вашим услу-
гам и телевизионные программы. Возьмите за образец
хорошо поставленную речь дикторов телепрограмм,
поработайте над материалом активно: можете конспек-
тировать, записывать частотные обороты речи, заведите
тематическую картотеку. «Теневой повтор» за речью
русского диктора станет вспомогательным упражнением
при освоении техники синхронного перевода. Попро-
буйте создавать свои тексты телепрограмм разного ха-
рактера по проработанным образцам. Вы можете сна-
чала готовить их заранее в письменном виде, а затем
и приучить себя произносить их спонтанно, без подго-
товки. Испытайте себя в роли спортивного коммента-
тора, ди-джея, ведущего передачи о животных Нико-
лая Дроздова. Кстати, о Николае Дроздове. В этой книге





вы найдете раздел об индивидуальном стиле оратора.
Так вот, тренировку умения воспроизводить индиви-
дуальный стиль переводчик начинает лишь к концу
своего обучения переводу. Но она значительно облегчит-
ся, если вы сначала научитесь «стилизовать» на род-
ном, русском языке. Попробуйте говорить, как Дроз-
дов, как Урмас Отт, как Борис Ельцин. Многие видят
в таком пародировании лишь забаву - вам такое уме-
ние профессионально необходимо.

Есть еще одна специфическая причина, по кото-
рой интенсивное освоение родного языка так необхо-
димо переводчику. Существует феномен, который нам
еще придется обсуждать. Устному переводчику часто
оказывается легче переводить на иностранный язык,
чем на родной. Почему? Казалось бы, это факт пара-
доксальный. Ведь объем знаний родного языка всегда
фундаментальнее, они полнее и тоньше. Это так. Но
все эти знания в большинстве своем - в подводной час-
ти айсберга, то есть в пассивном запасе. И активный
запас знаний иностранного языка часто оказывается
больше, чем активный запас знаний родного языка.
Кроме того, знания в области родного языка, как уже
отмечалось, тоньше и глубже, а значит - вариативнее,
а широта выбора, особенно если часть вариантов нахо-
дится в пассивном запасе, затрудняет сам выбор и за-
медляет перевод. Получается, что такие вот знания
представляют для переводчика балласт избыточности
и затрудняют решение задачи перевода. Вывод: родной
язык необходим переводчику в активной форме.


§4. Моральный кодекс переводчика
Мы намеренно выбрали эту формулировку, не имея
в виду сторонних ассоциаций, полагаясь лишь на ос-
новное значение каждого слова в этой формулировке.





В любой профессии имеются свои моральные нормы и
законы профессионального поведения, которые нельзя
нарушать. Не
всегда они имеют вид заповедей, но,
пожалуй, всегда базируются на основах христианской
нравственности. Профессиональная этика переводчика
в XX веке в России, еще не успев окончательно сфор-
мироваться, подверглась почти полному разрушению.
На это были свои причины, и в результате все пого-
ловно - и переводчики, и клиенты — знают, что такое
перевод, а по поводу того, каким он должен быть, каж-
дый волен думать что ему заблагорассудится. Когда-то
эта аморальная ситуация была кому-то выгодна, сей-
час она сильно вредит профессиональному имиджу пере-
водчика и лишает его самого почвы под ногами. Вместе
с тем представление о профессиональном кодексе пере-
водчика в мировой практике давно сложилось, и нам
кажется принципиально важным его сформулировать.
Потому что не может быть особой, национально окра-
шенной профессии «русский переводчик» (этакое исто-
рическое пугало, «русский медведь»). Есть просто такая
профессия - переводчик.

Моральный кодекс переводчика

  1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражаю-
    щий устный или письменный текст, созданный на од-
    ном языке, в текст на другом языке.

  2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика
    НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по
    своему желанию изменять текст при переводе, сокра-
    щать его или расширять, если дополнительная задача
    адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена
    заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных
ему профессиональных действий всегда стремится пере-
дать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного после-
довательного или синхронного перевода переводчик





оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМА-
ТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе
высказываний крупных политиков при международ-
ных контактах). Если эти дипломатические полномо-
чия за переводчиком признаны, он имеет право погре-
шить против точности исходного текста, выполняя
функцию вспомогательного лица в поддержке дипло-
матических отношений, препятствуя их осложнению,
но не обязан при этом защищать интересы какой-либо
одной стороны.

  1. В остальных случаях переводчик не имеет пра-
    ва вмешиваться в отношения сторон, так же как и обна-
    руживать собственную позицию по поводу содержания
    переводимого текста.

  2. Переводчик обязан сохранять конфиденциаль-
    ность по отношению к содержанию переводимого ма-
    териала и без надобности не разглашать его.

  3. Переводчик обязан известными ему способами
    обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах
    языка оригинала, языка перевода, техники перевода
    и тематики текста.

  4. Переводчик имеет право требовать всех необхо-
    димых условий для обеспечения высокого уровня пе-
    реводческой компетентности, в том числе и соответ-
    ствующих условий своего труда (при устном переводе -
    надежности транслирующей аппаратуры, при необхо-
    димости - снижения темпа речи оратора; при син-
    хронном - предоставления речей ораторов накануне,
    пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном -
    предоставления справочной и другой литературы по
    теме).

  5. Переводчик несет ответственность за качество
    перевода, а в случае если перевод художественный или
    публицистический, имеет на него авторское право,
    защищенное законом, и при публикации перевода его
    имя обязательно должно быть указано.





§5. Этика - искусство поведения
В предыдущем параграфе мы начали разговор о
профессиональной этике переводчика и изложили суть
основных правил профессионального поведения. С ни-
ми тесно смыкаются правила ситуативного поведения,
требующие соблюдения приличий, и правила поведе-
ния, направленные на сохранение здоровья. Правила
ситуативного поведения предполагают полную адапта-
цию переводчика к ситуации, в которой он оказался.
Великий ученый или кинозвезда могут быть одеты
вызывающе или неадекватно себя вести. Переводчик -
нет. Потому что, находясь в роли транслятора (см.
кодекс, пункт 1), он должен быть незаметен как лич-
ность, не отвлекать на себя внимание, его задача -
работать передаточным звеном информации. Поэтому
он должен быть одет опрятно и соответственно случаю,
соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает
он их только тогда, когда они несовместимы с его ос-
новной профессиональной ролью в ситуации. Напри-
мер, если ему нужно переводить во время официально-
го обеда, то ни есть, ни пить ему не приходится. При
кулуарном общении переводчик не может участвовать
в разговоре как равноправный собеседник, иначе он
исказит информацию источника и потеряет свою надеж-
ность как транслятор. Так что его задача - адаптиро-
ваться, но работать.

Правила, гарантирующие переводчику сохране-
ние профессионального здоровья, обычно негласно со-
блюдаются. Прежде всего они касаются устного пере-
вода, и чем выше объем психических затрат, тем
они жестче. Считается, что в режиме синхрона пере-
водчик может работать без смены 20-30 минут, хотя
на деле обстоятельства могут заставить его работать
без смены долго, на износ. Перед напряженной уст-
ной работой он обязан хорошо выспаться (не менее





8 часов). Спиртное во время устной работы исклю-
чается.

Правила профессиональной этики, вошедшие в наш
«моральный кодекс», регламентируют поведение и
письменного переводчика. Помимо перечисленного
в кодексе, сюда относятся правила подхода к составу
текста и правила оформления. Этика обращения с тек-
стом предписывает (если заказчик не оговорил особых
условий) переводить с иностранного языка или - реже -
на иностранный язык все языковые единицы ори-
гинального текста. Переводчик не обязан переводить
языковые единицы на других языках: скажем, если в
немецком научном тексте ему встретились цитаты на
латинском, английском и французском языках, пере-
водить их на русский язык не входит в его задачи.
Если от содержания этих фрагментов на третьих язы-
ках зависит эквивалентность перевода всего текста в це-
лом, переводчику придется взять профессиональную кон-
сультацию у специалистов по соответствующим языкам.
Однако бывают счастливые для заказчика случаи,
когда переводчик обладает двуязычной профессиональ-
ной компетентностью, то есть переводит и с англий-
ского, и с немецкого - тогда все, что в тексте сформу-
лировано на этих двух языках, входит в переводческие
задачи.

Требования к оформлению письменного текста за-
ранее оговариваются с заказчиком и могут быть раз-
личны, но два из них соблюдаются всегда: передача
графической информации, которая сопутствует вербаль-
ной (расположение частей текста, организующих его в
глобальный текст, - заголовки, подзаголовки), и ука-
зание страниц оригинала. Последнее требование помо-
гает пользователю ориентироваться в тексте, сопостав-
лять нужное место с оригиналом.





§6. Теория? Нужна!

«Мертва теория, мой друг, а древо жизни вечно
зеленеет». Этот романтический парадокс хотя и часто
служит утешением, но переводчика не спасет. Его ра-
бота всегда имела и должна иметь теоретическую базу.
Другое дело, что переводчики этого чаще всего не осоз-
нают. Хотя безусловно пользуются определенными,
выработанными на основе опыта (своего или чужого)
принципами, которые и есть по сути теоретические
установки. Ни один здравомыслящий переводчик не
станет переводить официальную речь мэра молодеж-
ным жаргоном. Он останется в рамках литературной
нормы. Даже если оратор не всегда ее выдерживает
(например, сбивается на диалект). Значит, переводчик
явно придерживается концепции нормативно-содержа-
тельного соответствия. Пусть он называет это иначе
или вообще никак не называет.

Для нас принципиально важно понять другое: нужно
ли переводчику знать теорию перевода? Сформирова-
лась как особая наука она недавно, долгое время пере-
водчики без нее обходились и как-то не очень страдали.
Они и до сих пор очень часто предаются иллюзии, что
знания конкретных приемов на каждый случай и лич-
ного опыта достаточно, чтобы быть профессионалом.
И что множество сложных переводческих решений ни-
как не объяснимы с точки зрения теории, не обобщаемы
и принимаются с помощью профессиональной интуи-
ции и творческого вдохновения переводчика. Это дей-
ствительно иллюзия. Современная теория перевода пока-
зывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное
объяснение, но оно есть. Итак, во-первых, знание тео-
рии перевода помогает переводчику убедиться в том,
что его решение объективно. Во-вторых, как вы уже,
наверное, заметили, наше обсуждение практических,
прикладных проблем перевода на современном уровне



§7. Эрудиция


21





уже вынудило нас употребить некоторые термины тео-
рии перевода: транслятор, инвариант, переводческая
компетентность, концепция нормативно-содержательно-
го соответствия. И не для красного словца, а потому что
уровень изложения с использованием терминов наибо-
лее компактен и позволяет с помощью одного слова обо-
значить целое комплексное явление, формализованное
посредством теории перевода. В-третьих, любая профес-
сия, даже самая практическая, в современном цивили-
зованном мире не терпит «винтиков», которые слепо
исполняют свои функции, не понимая, что делают. На-
личие таких «винтиков» наносит вред и всему обще-
ству, и индивидуальности каждого такого исполните-
ля. Современные представления о человеке требуют,
чтобы, исполняя свою роль, он знал общие ее особенно-
сти, ее суть. В нашем случае- современному перевод-
чику как представителю человечества нельзя ничего
не знать о процессе перевода и его результатах на язы-
ке теоретических обобщений. Современная жизненная
практика свела профессиональное теоретическое знание
к необходимому минимуму. Если мы поинтересуемся
теоретическими дисциплинами, которые входят в обя-
зательное обучение европейского переводчика в разных
странах, мы часто не найдем там таких фоновых пред-
метов, как история литературы и история языка, которые
могли бы расширить его профессиональный кругозор, -
но теория перевода там будет всегда. В обязательный
минимум входят также введение в общее языкознание,
теоретическая грамматика и стилистика языка перевода,
а также лингвострановедение.


§7. Эрудиция


Говорят, что самый широкий круг общения с людь-
ми разных слоев общества имеет врач, потому что от





болезней никто не застрахован. В этом смысле для вра-
ча все люди равны: они для него интересны как боль-
ные, и их профессиональные различия его не интере-
суют. Переводчику же интересен каждый человек
именно как представитель особой профессии, рода за-
нятий и т. п. Вся информация о том, чем человек зани-
мается, каковы особенности его деятельности, для него
важна - она может завтра пригодиться при переводе.
Переводчик - уникальный накопитель сведений о раз-
ных областях человеческих знаний и человеческой дея-
тельности, причем для него одинаково важно знать и
суть процесса или явления, и то, как все это называет-
ся на родном и - соответственно - иностранном языке.
Тематический диапазон работы переводчика, приведен-
ный в §2, - тому доказательство.

Кроме постоянной установки на расширение эру-
диции, переводчику приходится быть готовым к сроч-
ному освоению новой, незнакомой области. Предстоя-
щая завтра работа, скажем, с представителями атомной
энергетики может включать новый информационный
материал, оформленный с помощью трех основных
языковых пластов: официально-книжной речи (пись-
менные тексты), официально-устной речи (официаль-
ное общение), профессионального жаргона (неофициаль-
ное профессиональное общение). Опытный переводчик
с тренированной памятью на ходу осваивает весь этот
богатый арсенал. При этом важно использовать макси-
мальное количество источников, возможных в данной
ситуации: справочники, словари, Интернет, консуль-
тации специалистов.

§8. Толмач и писарь

Обратимся к старой теме: посмотрим, чем устный
переводчик отличается от переводчика письменных



23


§8. Толмач и писарь





текстов, есть ли точки соприкосновения в их деятель-
ности, по-разному ли их надо учить. Вы наверняка
знаете, что во многих языках наименование этой про-
фессии происходит от разных корней: в английском
устный переводчик- «interpreter», письменный -
«translator»; в немецком устный- «Dolmetscher» -
очень старое заимствование ив русского «толмач», пись-
менный же - «Ubersetzer». Значит, в прежнем пони-
мании устный переводчик «толкует» то, что говорит
иностранец. Письменный же «переносит» в другой язык
(ср. значение немецкого глагола «iibersetzen»), обра-
щает в другой письменный текст. Широко популярно
мнение, что это два принципиально разных вида дея-
тельности с разными задачами и разными требования-
ми к переводчику. Так ли это? Есть ли между этими
двумя видами деятельности общее? Бесспорно. И тот
и другой есть процесс перекодирования, перевыраже-
ния. Только устный перевод - это перекодирование
звучащей, устной речи в звучащую речь, изначально -
без письменной фиксации, и, кроме того, спонтанное
(не в смысле «внезапное», а в значении «срочное», без
дистанции во времени). Таким образом, различие это,
пожалуй, напоминает различие между устной и пись-
менной речью на одном языке. В современном приме-
нении устная и письменная речь сблизились и отчасти
смешались. Так, устная речь иногда опирается на за-
ранее заготовленный письменный текст, а полностью
спонтанная устная речь, благодаря современным сред-
ствам записи (стенографии, переводческой нотации,
магнитофону и т. п.), опосредованно обращается в пись-
менный текст. Письменный текст (исходно письмен-
ный) по набору, разнообразию и содержанию функцио-
нальных характеристик организован сложнее, чем
устный. В письменном переводе эта сложность преодо-
левалась за счет времени. Другими словами, на пере-
вод письменного текста всегда отводилось значительно





больше времени, чем на устный перевод; иногда -чаще
всего в художественном переводе - временной диапазон
очень широк и почти не ограничен. В современной
практике письменный перевод также делается обычно
в условиях дефицита времени, даже художественный
перевод, скажем, беллетристики среднего качества,
часто выполняется срочно. Однако требования точно-
сти, эквивалентности перевода оригиналу при письмен-
ном переводе по-прежнему остаются более высокими,
чем при устном.

Итак, наметилось схождение, сближение этих двух
видов перевода - устного и письменного. Но одно суще-
ственное различие всегда будет сохраняться: устный
перевод осуществляется в ситуации речевого общения -
прямого (устный последовательный перевод), звуко-
вого - через наушники (синхронный перевод). Устный
перевод требует дополнительных навыков психической
устойчивости и физической выносливости. Зато услов-
ная простота диапазона устных текстов - облегчение
для устного переводчика. Стабильность характеристик
устных текстов (см. гл. 2, §13) упрощает предперевод-
ческий анализ, на который опытный переводчик тра-
тит буквально несколько минут: скажем, переводя речь
канцлера Коля в бундестаге, переводчик заранее зна-
ет, что ему следует держаться в рамках дипломатичес-
кого варианта официально-делового стиля, игнориро-
вать специфику дикции, а также диалектизмы и в ходе
перевода учитывать индивидуальный стиль данного
оратора. Получается, что в работе устного и письмен-
ного переводчика, по сути, больше общего, чем
различного, не случайно поэтому, многие переводчики
совмещают оба вида деятельности. Однако в обучении
необходимы различия. Тому, кто готовится стать устным
переводчиком, необходимы тренинг устного восприя-
тия (аудирование), тренинг памяти, активное владение
ораторским искусством. Письменному переводчику



25


§9. Кто нас научит ?





необходимо в процессе обучения познакомиться с мак-
симально большим количеством разновидностей пись-
менных текстов, включая самые сложные (юридичес-
кий, патентный, музыковедческий, философский).

А теперь - самый болезненный вопрос: всякий ли
человек, владеющий иностранным языком, может быть
переводчиком? Наверное, всякий. Или - почти. Стоит
только как следует захотеть и как следует научиться.
Однако, что касается устного перевода, есть комплекс
качеств, составляющих природную предрасположен-
ность. Это высокая речевая реактивность, контактность
и повышенная психическая устойчивость в стрессовых
ситуациях. Причем онытные устные нереводчики счи-
тают, что последнее качество - самое важнее. Но даже
переводчику, который ориентируется на один вид пе-
ревода, полезно иметь начальные навыки другого вида
перевода. Опыт переводческих школ мира показыва-
ет, что можно совмещать эти два вида, а можно пред-
лагать студентам альтернативу.


§9. Кто нас научит?

Мы с самого начала в нашем пособии подчеркива-
ли важность для переводчика самостоятельной работы
и самотренинга. Однако при обучении настоящих про-
фессионалов без преподавательских усилий не обойтись.
В подавляющем большинстве случаев обучение навы-
кам перевода в русской традиции доставалось препо-
давателям - специалистам по обучению иностранному
языку, да и рассматривалось как элемент обучения
языку. Путаницу увеличивал грамматико-переводной
метод, который до последнего времени доминировал в
практике обучения языку. Упражнения по переводу -
это действительно продуктивный компонент такого
обучения. Вместе с тем методика обучения переводу





и тактически, и стратегически резко отличается от
обучения языку - об этом свидетельствуют содержа-
ние второй и третьей глав. Эта методика предполагает
некий минимальный уровень знания языка и способ-
ствует обогащению этого знания, но преследует совсем
иные цели - научить не системе языка, а трансляции
одной системы в другую. Преподаватели языка долж-
ны уметь ему обучать и должны этим языком владеть.
Преподаватели перевода должны уметь обучать пере-
воду и должны сами переводить. Не просто уметь пере-
водить - в этой сфере теоретическое умение вряд ли
возможно, - а быть практикующими переводчиками.
Практика ведущих европейских школ перевода, где
переводу обучают известные переводчики, вполне оправ-
дывает себя. Это считается престижным и нравствен-
ным - и для самого переводчика, и для тех обучаю-
щих заведений, с которыми он сотрудничает. Пусть
прочитают эти строки не только начинающие перевод-
чики, чтобы позаботиться о том, у кого им учиться, но
и сами известные переводчики, чтобы почувствовать,
что пора поделиться своим опытом. Да и организато-
рам переводческого обучения хорошо бы это учесть.



  1   2   3   4   5   6   7   8   9


Учебный материал
© nashaucheba.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации