Программа обучающая - Echtes deutsch. (Живой немецкий) - файл n1.doc

приобрести
Программа обучающая - Echtes deutsch. (Живой немецкий)
скачать (9116.9 kb.)
Доступные файлы (1):
n1.doc9117kb.15.09.2012 00:50скачать

n1.doc

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35




ЖИВОЙ НЕМЕЦКИЙ

ECHTES DEUTSCH

Москва 2001

Книга-приложение к одноименным учебным пособиям по немецкому языку (лингвистическому тренажеру на CD-ROM) и лингафонному курсу на аудиокассетах или звуковых компакт-дисках. В основе учебного материала -шестьдесят интервью с носителями немецкого языка по широкому кругу тем. В книге содержатся текстовые расшифровки всех интервью, параллельный перевод на русский язык, методические рекомендации. Для абитуриентов, студентов, аспирантов и лиц, изучающих немецкий язык на продвинутом этапе самостоятельно или на курсах.

Макет Александр Журавлев

© ООО НОКЦ «РЕПЕТИТОР Мультимедиа», 2001

«Живой Немецкий - Echtes Deutsch»

приложение к аудиокурсу или одноименной программе на CD-ROM

Над «Живым Немецким - Echtes Detsch» работали:

Руководитель проекта Технический директор Программист Редакторы

Разработка и проведение интервью Расшифровка текстов интервью

Переводчики

Звукозапись и обработка фонограмм

Диктор

Дизайнеры

Анатолий Жислин Сергей Тклдыкин Алексей Щетинин Геральд Бем Наталья Егоренкова . Максим Лапшинов Ирина Прозорова Пегги Фогт Анатолий Жислин Геральд Бем Ольга Варламова Дмитрий Гневушев Максим Лапшинов Кристоф Паулиш Пегги Фогт Руслан Хидирбеков Йене Штрошнайдер Ирина Богатова Татьяна Болдина, Ольга Варламова Дмитрий Гневушев Максим Лапшинов Евгений Петров Дмитрий Чурсинов Алексей Штемберг Сергей Талдыкин Денис Целлер Сергей Дерябин Алексей Марцинкевич

Разработчики «Живого Немецкого» будут признательны за любые замечания.

Пишите нам по адресам:

E-mail: info@repetitor.ru,

107005, Москва, Бауманская, 38, НОКЦ «РЕПЕТИТОР Мультимедиа»,

тел. (095)263-6863

Заходите на наш сайт www.repetitor.ru
3

ВВЕДЕНИЕ

Эта книга может использоваться лишь вместе с обучающей программой на CD-ROM (в составе компьютерного лингвистического тренажера по аудированию и устному переводу «Живой Немецкий - Echtes Deutsch»), либо - в составе одноименного лингафонного пособия по аудированию в качестве приложения к набору аудиокассет или звуковых компакт-дисков.

Очень важно, чтобы тексты, которые Вы услышите, работая с программой или с лингафонным пособием, были бы впервые услышаны Вами до того, как Вы прочтете их в этой книге.

Что такое «Живой Немецкий» и что читатель найдет в этой книге

«Живой Немецкий - Echets Deutsch» - общее название двух учебных пособий. Это - лингафонный курс на аудиокассетах или компакт-дисках, и компьютерный лингвистический тренажер по аудированию, последовательному и синхронному переводу на CD-ROM. Задача этих пособий - помочь пользователям научиться слышать и понимать не только речь своего учителя, но и тот язык, на котором говорят в странах немецкого языка.

В основе материала этих пособий звукозаписи шестидесяти интервью с людьми, для которых немецкий язык родной. Темы охватывают самые различные стороны жизни: от отношений с друзьями до общественно-политических проблем.

По большинству тем записаны не одно, а два или три интервью.

Работая с компьютерным лингвистическим тренажером, пользователь может не только слушать тексты (как это делается при работе с аудиокассетами или звуковыми дисками), но и выполнить специальные упражнения, среди которых: лексический тренинг, компьютерные тесты на понимание услышанного, анализ текста при одновременном его прослушивании и чтении, упражнения по устному последовательному и синхронному переводу и др.

В этой книге вы найдете расшифровки всех звукозаписей, вошедших в «Живой Немецкий - Echtes Deutsch». Параллельно дан их перевод на русский язык. Мы рекомендуем пользоваться приведенными в этой книге немецкими текстами только на этапе повторения, для закрепления материала, усвоенного с помощью компьютерной программы или звукозаписей.

Следует сказать несколько слов о том параллельном переводе, которым в этой книге и в обучающей программе снабжены тексты интервью. Дело в том, что сам исходный немецкий текст (в программе и в книге) разбит на мелкие фрагменты (порой состоящие из единственной фразы или даже слова), и перевод следует этой разбивке. Разумеется, несхожесть строя

4

немецкого и русского языков приводит к тому, что такой перевод не может быть литературным, он лишь поможет сопоставить немецкие и русские лексические единицы. Этот перевод - всего лишь фиксация на экране компьютера (или на бумаге) того, что могло бы прозвучать из уст переводчика-синхрониста. Мы надеемся, наши пользователи и их учителя с пониманием отнесутся к сказанному, и не будут ждать от русского перевода того, для чего он не предназначен.

Какие результаты ждут пользователей «Живого Немецкого»

«Живой Немецкий - Echtes Deutsch» (и компьютерный лингвистический тренажер, и лингафонное пособие) поможет вам значительно улучшить понимание на слух беглой немецкой речи.

Те, кто будут работать с компьютерным тренажером на CD-ROM, смогут не только прослушать тексты, но и существенно повысить свои навыки устного перевода. Благодаря тому, что программа может работать в четырех различных режимах, каждый пользователь, имеющий начальную подготовку не ниже средней, может выбрать свой режим. Для наиболее подготовленных пользователей, совершенствующихся в немецком языке, программа может использоваться как тренажер по синхронному и последовательному переводу.

И, наконец, еще об одном результате, который обещает пользователям «Живой Немецкий - Echtes Deutsch». Как уже говорилось, в пособии звучат подлинные интервью. В них люди, родина которых Германия или Австрия, говорят о себе, о своих друзьях, родственниках. Они делятся воспоминаниями о реальных событиях и взглядами на то, что их окружает. Все это делает «Живой Немецкий - Echtes Deutsch» еще и важным источником страноведческой и культурологической информации. В силу этого мы рекомендуем наиболее подготовленным пользователям не пренебрегать знакомством, в том числе, и с самыми легкими текстами.

Каким должен быть исходный уровень подготовки пользователей «Живого Немецкого»

«Живой Немецкий - Echtes Deutsch» предназначен для тех, кто достиг, как минимум, среднего уровня владения немецким языком, овладел основными грамматическими явлениями немецкого языка, и хочет научиться понимать на слух беглую немецкую речь.

Многие тексты пособия представят интерес для старшеклассников и абитуриентов, готовящихся к вступительному экзамену в университет По немецкому языку Эти пользователи найдут здесь полезный материал для подготовки по устным темам.

Для тех, кто занимается немецким языком на более высоких этапах (студенты и аспиранты и пр.), будут особенно полезны те возможности лингвистического компьютерного тренажера, которые связаны с отработкой навыков устного перевода.

5

Как построен материал «Живого немецкого». Чьи голоса звучат в «Живом Немецком»

Основу «Живого Немецкого» составляют звукозаписи (общей продолжительностью около десять часов) шестидесяти интервью, проведенных с людьми, для которых немецкий язык родной. Имена наших собеседников (с их разрешения) мы поместили в этой книге (пользователи CD-ROM смогут увидеть их фотографии).

Рассказчики, голоса которых звучат в «Живом Немецком», - люди различных профессий. Среди них филологи, журналисты, переводчики, инженеры, юристы, студенты, аспиранты.

Мы сознательно старались провести интервью по одной и той же теме с разными рассказчиками (во многих случаях, по одной и той же теме записаны три интервью). Сопоставление взглядов может послужить хорошей основой для дискуссии в классе.

Мы просили рассказчиков говорить во время записи так, как они говорят в жизни, не приспосабливая свою манеру речи к потребностям обучающихся. Каждое интервью было действительно живой беседой, в ходе которой мы часто отходили от намеченного плана и заранее поставленных вопросов.

Мы были очень осторожны при последующем редактировании фонограмм. Удалялось лишь то, что являлось заведомым браком. Мы сознательно оставляли те места, где рассказчик порой допускал оговорку и тут же поправлял ее, а также - те места, где в фонограмме явно слышно, что рассказчик колеблется с ответом, высказывает какую-то мысль и тут же ее уточняет. Разумеется, при этом невозможно избежать каких-то отклонений от идеальной речи: отдельные фразы могут быть оборваны, иногда развернутые высказывания заменяются одним словом. Такой стиль не типичен для учебного материала, но нам представляется, что для достаточно подготовленных учащихся совершенно необходимо знакомство именно с живым языком.

В целом речь рассказчиков вполне вписывается в рамки речевой культуры и может использоваться достаточно подготовленными пользователями не только для упражнений ъ устном переводе, но и для обогащения своих лексических возможностей реалиями современного немецкого языка. Лишь речь одного из наших рассказчиков, а именно - Кристофа Паулиша, заслуживает отдельного комментария. Кристофу присущ очень высокий темп, и в его речевой манере явно прослеживается избыточная свобода в обращении с нормами грамматики. В силу этого мы не предлагаем пользователям, изучающим немецкий язык, усваивать именно такую манеру речи, но мы все же решили представить в пособии и речь Кристофа одним интервью (по теме "Погода, времена года, экология"). Мы хотели дать возможность поработать с такой речевой манерой тем нашим

6

пользователям, для которых "Живой Немецкий" будет в первую очередь пособием по переводу. Речь Кристофа далека от идеала, но в такой манере говорят много людей в странах немецкого языка, может быть, их число составляет миллионы. Так что будущий переводчик должен быть готов встретиться и с такой речевой манерой.

Как работать над материалом «Живого Немецкого»

«Живой Немецкий - Echtes Deutsch» можно использовать как для самостоятельных занятий, так и для работы под руководством преподавателя.

Как уже сказано, «Живой Немецкий» выпускается в двух совершенно различных конфигурациях: лингафонное пособие (на кассетах или звуковых дисках) и лингвистический компьютерный тренажер (обучающая программа на CD-ROM).

Несмотря на то, что эти варианты «Живого Немецкого» объединены общей книгой и общими текстами интервью, составляющими основу материала, работа пользователя с лингафонным пособием и с компьютерным тренажером на CD-ROM во многом будет различной.

В первом случае работа с курсом будет достаточно традиционна. Записанные на кассетах (или дисках) тексты используются для аудирования. Но до прослушивания очередного текста мы рекомендуем преподавателю ознакомить учащихся со специальными вопросами, предшествующими тексту (в этой книге они содержатся в главе «Вопросы по текстам») и использовать эти вопросы для дотекстовой ориентации учащихся с тем, чтобы они, слушая текст, целенаправленно искали бы в нем ответы на поставленные вопросы. После проработки фонограммы эти же вопросы можно использовать в послетекстовом опросе для оценки понимания учащимися прослушанного текста. Проработку текста можно продолжить повторением с помощью этой книги, где текст дан с параллельным переводом. Завершить работу над текстом можно дискуссией в классе по темам, проработанных интервью.

Гораздо больше возможностей получает преподаватель, использующий лингвистический компьютерный тренажер. Благодаря специальным функциям программы, он может контролировать работу своих учеников даже в том случае, когда они работают на одном и том же компьютере последовательно в разное время. Преподаватель может получить информацию о результатах каждого ученика, показанных им в ходе тестирования на правильность понимания проработанного текста. Кроме того, у преподавателя есть возможность прослушать с помощью компьютера звукозаписи, сделанные учеником при выполнении упражнений по устному переводу на русский язык или при повторении прорабатываемых текстов по-немецки.

И наконец, преподаватель может использовать сетевую версию

7

лингвистического тренажера для работы в компьютерном классе. В этом случае возможна одновременная работа целой группы учеников на своих компьютерах. Преподаватель, работающий на сервере, имеет возможность контролировать работу целого класса, подключаясь по своему усмотрению к любому из работающих учеников.

Сетевая версия лингвистического тренажера «Живой Немецкий» не входит в обычный комплект поставки. По вопросам приобретения просим обращаться в компанию «РЕПЕТИТОР Мультимедиа».

БЛАГОДАРНОСТИ

Разработчики «Живого Немецкого» с удовольствием вспоминают о работе с рассказчиками. Мы благодарны им за серьезное отношение к непривычной для них работе, добросовестность и терпение, проявленное ими в студии звукозаписи компании «РЕПЕТИТОР Мультимедиа» летом 2001 года. Это:

Anika Zeller студентка из Гамбурга, стажер 1Ъте-инсгитута в Москве,

Peggy Voigt филолог, выпускница Университета во Франкфурте

на Одере,
Katharina Heidrich выпускница Берлинского Университета, юрист,

Erik Stock физик, выпускник Берлинского Университета,

Wenke Krems студентка из Берлина, филолог,

Gerit Schulze журналист, редактор «Moskauer Deutche Zeitung»,

Tbbias Henning правовед, стажер МГУ им. М.В.Ломоносова,

Gerald Boehm филолог, радиожурналист из Австрии, стажер

Немецкой редакции радиостанции «Голос России» в

Москве,
Hans-Georg Schnaak журналист, редактор «Moskauer Deutche Zeitung»,
Anna Issaewa Выпускница университета в Хайдельберге, переводчик,

Jens Strohschneider Выпускник Берлинского Университета, специалист

по России и странам СНГ, Christoph Paulitsch Инженер из Дармпггадта, стажер МПУ им. Н.Э.Баумана.

Мы выражаем нашу признательность госпоже Барбаре Дюрш (Barbara Dьrsch) из Института имени Гете в Москве за обсуждение замысла и консультации на начальном этапе нашей работы.

Коллектив разработчиков

8

Для пользователей компьютерного тренажера на CD-ROM «Живой Немецкий - Echtes Deutsch»

Работа с компьютерным тренажером «Живой Немецкий - Echtes Deutsch» предполагает от пользователя всего лишь умение обращаться с IBM-совместимым компьютером под управлением операционной системы Windows.

Системные требования к компьютеру:

Pentium 166 ММХ, RAM 32 Mb, звуковая карта с FullDuplex режимом, для установки программы требуется 15 Mb на жестком диске, минимальное разрешение экрана 800x600 при 16 цветах, наличие CD-привода, наушникт (или колонки), микрофон.

Начиная работу с программой, пользователь должен выбрать один из четырех режимов. Выбор режима определяет те виды учебной активности, которые будут предложены пользователю в ходе работы (описания видов учебной активности даны ниже), но не ограничивает выбор текстов интервью для работы.

Для того, чтобы начать работу с программой, не нужна какая-либо инструкция, так как программа содержит развитую систему помощи и подсказок, что позволит получить в любой момент необходимую информацию по работе. Вы вполне можете прямо сейчас вставить CD-ROM с программой в ваш компьютер и сразу же начать занятия, не читая следующий ниже текст с описанием этапов работы. Но для тех пользователей, которые не мыслят серьезной работы без того, чтобы получить полное представление обо всех ее этапах, мы приводим ниже техническое описание программы.

Здесь вы найдете характеристики основных экранных окон (их названия даны выделенным шрифтом и заключены в кавычки), диалоговых окон (их названия также даны выделенным шрифтом, но не снабжены кавычками) и описания соответствующих действий пользователя.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35


Учебный материал
© nashaucheba.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации