Экзамен по языкознанию. Бонусное задание - файл n1.docx

приобрести
Экзамен по языкознанию. Бонусное задание
скачать (19.1 kb.)
Доступные файлы (1):
n1.docx20kb.14.09.2012 14:55скачать

n1.docx

1 фрагмент. Соссюр Фердинанд де, Курс общей лингвистики // Фердинанд де Соссюр, Труды по языкознанию.. М., 1977. – С.47-57

  1. Речевая деятельность, речь, язык.

  2. В общей совокупности речевых процессов Соссюр выделяет два полярных аспекта: язык (langue ) и речь (parole). Язык – только определенная часть, правда, важнейшая, речевой деятельности. По определению Соссюра, язык – лишь сумма необходимых условностей, принятых обществом. Но именно она делает возможной речевую деятельность. Язык существует виртуально (потенциально) в сознании индивидов. Язык не зависит от индивида, который на нем говорит. Речь же означает акт, посредством которого индивид пользуется языком для выражения своих мыслей, это использование языка в целях общения. Развитие языка обнаруживается в речи, живая речь есть форма существования и развития языка.

  3. Язык – это клад, практикой речи отлагаемый во всех, кто принадлежит к одному общественному коллективу, это грамматическая система, виртуально [=потенциально] существующая у каждого в мозгу, точнее сказать, у целой совокупности индивидов, ибо язык не существует полностью ни в одном из них, он существует в полной мере лишь в коллективе.

  4. «Язык до такой степени есть нечто вполне особое, что человек, лишившийся дара речи, сохраняет язык, поскольку он понимает слышимые им языковые знаки».

«Мы не говорим на мертвых языках, но мы отлично можем овладеть их механизмом».

2 фрагмент. Вежбицкая Анна, Понимание культур через посредство ключевых слов // Вежбицкая Анна, Семантические универсалии и описание языков. М.: «Языки русской культуры», 1999. – С. 278-282; 474-475

  1. Частотность, ключевые слова.

  2. Помимо разработанности словаря как ключевого показателя специфических черт различных культур, существует родственный показатель, состоящий в частоте употребления. Отличия в языках частотности к-л слов  различия в культурной значимости. По мнению Вежбицкой, которое она подкрепляет количественными данными, русская культура поощряет «прямые», резкие, безоговорочные оценочные суждения, а англо-американская культура – нет.

  3. «Ключевые слова» – это слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры.

  4. если мы обнаруживаем, что частотность, приводимая для английского слова homeland равна 5 (как в K & F,таки в C et al.), тогда как частотность русского слова родина, переводимого в словарях как ‘homeland’, составляет 172, ситуация качественно иная. Пренебрегать различием такого порядка (приблизительно 1:30) было бы еще более глупо, нежели придавать большое значение различию в 20% или 50%.

Английский язык (K & F / C et al.) Русский язык

fool 43/21 дурак 122

stupid 25/9 глупый 99

stupidly 2/0,4 глупо 34

idiot 4/1 идиот 29

Это согласуется и с другими статистическими данными, такими как, например, данные касательно употребления гиперболических наречий абсолютно и совершенно и их английских аналогов (absolutely, utterly и perfectly):

Английский язык (K & F / C et al.) Русский язык

absolutely 0/12 абсолютно 66

<…> Еще один пример: использование слов terribly и awfully в английском языке и слов страшно и ужасно в русском:

Английский язык (K & F / C et al.) Русский язык

terribly 18/9 ужасно 70

аwfully 10/7 страшно 159

3 фрагмент. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. 1995. № 1. – С. 124-127.

  1. Престижность иноязычного слова, повышение в ранге, коммуникативная актуальность концепта.

  2. Причины заимствования: потребность в наименовании, необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; необходимость специализации понятий (один из путей формирования специальных терминологий), тенденция «единый предмет – единое наименование». Причины и факторы социально-психологического характера: престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным и обрусевшим. Другим фактором социально-психологического характера является коммуникативная актуальность концепта и соответствующего ему слова. Очевидно. что если понятие затрагивает жизненно важные интересы многих людей, то обозначающее его слово становится употребительным.

Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания: в определенные периоды – обычно довольно короткие – их частотность в речи становится необычайно высока, они легко образуют производные, а главное – делаются объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний, каламбуров, структурных переделок и т.п. Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно, угасает коммуникативная активность обозначающего это понятие слова.

  1. Повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или смысле более значительному, более престижному и т.д.

  2. Пример для тенденции «Единый предмет – единое наименование»: система обозначений, обращающихся в компьютерной технике.

Пример для престижности иноязычного слова:презентация; эксклюзивный (вместо исключительный), консалтинг. Пример для повышения в ранге: фр. boutique, англ. shop. Пример для коммуникативной актуальности концепта: приватизация, демократы, ваучер, консенсус.

Соссюр Фердинанд де
Учебный материал
© nashaucheba.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации