La Bruja Baba. Баба-яга - файл n1.doc

приобрести
La Bruja Baba. Баба-яга
скачать (59.5 kb.)
Доступные файлы (1):
n1.doc60kb.20.09.2012 15:48скачать

n1.doc

La bruja Baba–Yaga Сказки А.Н.Афанасьева

Vivнa en otros tiempos un comerciante con su mujer; un dнa йsta se muriу, dejбndole una hija. Al poco tiempo el viudo se casу con otra mujer, que, envidiosa de su hijastra, la maltrataba y buscaba el modo de librarse de ella.

Жили себе дед да баба; дед овдовел и женился на другой жене, а от первой жены осталась у него девочка. Злая мачеха ее не полюбила, била ее и думала, как бы вовсе извести.

Aprovechando la ocasiуn de que el padre tuvo que hacer un viaje, la madrastra dijo a la muchacha: –Ve a ver a mi hermana y pнdele que te dй una aguja y un poco de hilo para que te cosas una camisa.

Раз отец уехал куда-то, мачеха и говорит девочке: «Поди к своей тетке, моей сестре, попроси у нее иголочку и ниточку – тебе рубашку сшить».

La hermana de la madrastra era una bruja, y como la muchacha era lista, decidiу ir primero a pedir consejo a otra tнa suya, hermana de su padre.

А тетка эта была баба яга костяная нога.

Вот девочка не была глупа, да зашла прежде к своей родной тетке.

–Buenos dнas, tiнta.

–Muy buenos, sobrina querida. їA quй vienes?

–Mi madrastra me ha dicho que vaya a pedir a su hermana una aguja e hilo, para que me cosa una camisa.

«Здравствуй, тетушка!» – «Здравствуй, родимая! Зачем пришла?» – «Матушка послала к своей сестре попросить иголочку и ниточку – мне рубашку сшить».

–Acuйrdate bien –le dijo entonces la tнa– de que un бlamo blanco querrб araсarte la cara: tъ бtale las ramas con una cinta. Las puertas de una cancela rechinarбn y se cerrarбn con estrйpito para no dejarte pasar; tъ ъntale los goznes con aceite. Los perros te querrбn despedazar; tнrales un poco de pan. Un gato feroz estarб encargado de araсarte y sacarte los ojos; dale un pedazo de jamуn.

Та ее и научает: «Там тебя, племянушка, будет березка в глаза стегать – ты ее ленточкой перевяжи; там тебе ворота будут скрипеть и хлопать – ты подлей им под пяточки маслица; там тебя собаки будут рвать – ты им хлебца брось; там тебе кот будет глаза драть – ты ему ветчины дай».

La chica se despidiу, cogiу un poco de pan, aceite y jamуn y una cinta, se puso a andar en busca de la bruja y finalmente llegу.

Entrу en la cabaсa, en la cual estaba sentada la bruja Baba–Yaga sobre sus piernas huesosas, ocupada en tejer.

Пошла девочка; вот идет, идет и пришла.

Стоит хатка, а в ней сидит баба яга костяная нога и ткет.

–Buenos dнas, tнa.

–їA quй vienes, sobrina?

–Mi madre me ha mandado que venga a pedirte una aguja e hilo para coserme una camisa.

–Estб bien. En tanto que lo busco, siйntate y ponte a tejer.

«Здравствуй, тетушка!» – «Здравствуй, родимая!» – «Меня матушка послала попросить у тебя иголочку и ниточку – мне рубашку сшить». – «Хорошо; садись покуда ткать».

Mientras la sobrina estaba tejiendo, la bruja saliу de la habitaciуn, llamу a su criada y le dijo: –Date prisa, calienta el baсo y lava bien a mi sobrina, porque me la voy a comer.

Вот девочка села за кросна[ ], а баба яга вышла и говорит своей работнице: «Ступай, истопи баню да вымой племянницу, да смотри, хорошенько; я хочу ею позавтракать».

La pobre muchacha se quedу medio muerta de miedo, y cuando la bruja se marchу, dijo a la criada: –No quemes mucha leсa, querida; mejor es que eches agua al fuego y lleves el agua al baсo con un colador.

Y diciйndole esto, le regalу un paсuelo.

Девочка сидит ни жива, ни мертва, вся перепуганная, и просит она работницу: «Родимая моя! Ты не столько дрова поджигай, сколько водой заливай, решетом воду носи», – и дала ей платочек.

Baba–Yaga, impaciente, se acercу a la ventana donde trabajaba la chica y le preguntу a йsta:

–їEstбs tejiendo, sobrinita?

–Sн, tiнta, estoy trabajando.

Баба яга дожидается; подошла она к окну и спрашивает: «Ткешь ли, племянушка, ткешь ли, милая?» – «Тку, тетушка, тку, милая!»



La bruja se alejу de la cabaсa, y la muchacha, aprovechando aquel momento, le dio al gato un pedazo de jamуn y le preguntу cуmo podrнa escaparse de allн.

Баба яга и отошла, а девочка дала коту ветчинки и спрашивает: «Нельзя ли как нибудь уйти отсюдова?»

El gato le dijo: –Sobre la mesa hay una toalla y un peine: cуgelos y echa a correr lo mбs deprisa que puedas, porque la bruja Baba–Yaga correrб tras de ti para cogerte; de cuando en cuando йchate al suelo y arrima a йl tu oreja; cuando oigas que estб ya cerca, tira al suelo la toalla, que se transformarб en un rнo muy ancho. Si la bruja se tira al agua y lo pasa a nado, tъ habrбs ganado delantera. Cuando oigas en el suelo que no estб lejos de ti, tira el peine, que se transformarб en un espeso bosque, a travйs del cual la bruja no podrб pasar.

– «Вот тебе гребешок и полотенце, – говорит кот, – возьми их и убежи; за тобою будет гнаться баба яга, ты приклони ухо к земле и как заслышишь, что она близко, брось сперва полотенце – сделается широкая широкая река; если ж баба яга перейдет через реку и станет догонять тебя, ты опять приклони ухо к земле и как услышишь, что она близко, брось гребешок – сделается дремучий дремучий лес; сквозь него она уже не проберется!»

La muchacha cogiу la toalla y el peine y se puso a correr. Los perros quisieron despedazarla, pero les tirу un trozo de pan; las puertas de una cancela rechinaron y se cerraron de golpe, pero la muchacha untу los goznes con aceite, y las puertas se abrieron de par en par. Mбs allб, un бlamo blanco quiso araсarle la cara; entonces atу las ramas con una cinta y pudo pasar.

Девочка взяла полотенце и гребешок и побежала; собаки хотели ее рвать – она бросила им хлебца, и они ее пропустили; ворота хотели захлопнуться – она подлила им под пяточки маслица, и они ее пропустили; березка хотела ей глаза выстегать – она ее ленточкой перевязала, и та ее пропустила.

El gato se sentу al telar y quiso tejer; pero no hacнa mбs que enredar los hilos. La bruja, acercбndose a la ventana, preguntу: –їEstбs tejiendo, sobrinita? їEstбs tejiendo, querida?

–Sн, tнa, estoy tejiendo –respondiу con voz ronca el gato.

А кот сел за кросна и ткет: не столько наткал, сколько напутал. Баба яга подошла к окну и спрашивает: «Ткешь ли, племянушка, ткешь ли, милая?»

– «Тку, тетка, тку, милая!» – отвечает грубо кот.

Baba–Yaga entrу en la cabaсa, y viendo que la chica no estaba y que el gato la habнa engaсado, se puso a pegarle, diciйndole: –ЎAh viejo goloso! їPor quй has dejado escapar a mi sobrina? ЎTu obligaciуn era quitarle los ojos y araсarle la cara!

–Llevo mucho tiempo a tu servicio –dijo el gato– y todavнa no me has dado ni siquiera un huesecito, y ella me ha dado un pedazo de jamуn.

Баба яга бросилась в хатку, увидела, что девочка ушла, и давай бить кота и ругать, зачем не выцарапал девочке глаза. «Я тебе сколько служу, – говорит кот, – ты мне косточки не дала, а она мне ветчинки дала».

Baba–Yaga se enfadу con los perros, con la cancela, con el бlamo y con la criada y se puso a pegar a todos.

Los perros le dijeron: –Te hemos servido muchos aсos, sin que tъ nos hayas dado ni siquiera una corteza dura de pan quemado, y ella nos ha regalado con pan fresco.

Баба яга накинулась на собак, на ворота, на березку и на работницу, давай всех ругать и колотить. Собаки говорят ей: «Мы тебе сколько служим, ты нам горелой корочки не бросила, а она нам хлебца дала».

La cancela dijo: –Te he servido mucho tiempo, sin que a pesar de mis chirridos me hayas engrasado con sebo, y ella me ha untado los goznes con aceite.

El бlamo dijo: –Te he servido mucho tiempo, sin que me hayas regalado ni siquiera un hilo, y ella me ha engalanado con una cinta.

Ворота говорят: «Мы тебе сколько служим, ты нам водицы под пяточки не подлила, а она нам маслица подлила». Березка говорит: «Я тебе сколько служу, ты меня ниточкой не перевязала, она меня ленточкой перевязала».


La criada exclamу: –Te he servido mucho tiempo, sin que me hayas dado ni siquiera un trapo, y ella me ha regalado un paсuelo.

Работница говорит: «Я тебе сколько служу, ты мне тряпочки не подарила, а она мне платочек подарила».



Baba–Yaga se apresurу a sentarse en el mortero; arreбndole con el mazo y barriendo con la escoba sus huellas, saliу en persecuciуn de la muchacha. Йsta arrimу su oнdo al suelo para escuchar y oyу acercarse a la bruja. Entonces tirу al suelo la toalla, y al instante se formу un rнo muy ancho.

Баба яга костяная нога поскорей села на ступу, толкачом погоняет, помелом след заметает и пустилась в погоню за девочкой. Вот девочка приклонила ухо к земле и слышит, что баба яга гонится, и уж близко, взяла да и бросила полотенце: сделалась река такая широкая широкая!

Baba–Yaga llegу a la orilla, y viendo el obstбculo que se le interponнa en su camino, rechinу los dientes de rabia, volviу a su cabaсa, reuniу a todos sus bueyes y los llevу al rнo: los animales bebieron toda el agua y la bruja continuу la persecuciуn de la muchacha.

Баба яга приехала к реке и от злости зубами заскрипела; воротилась домой, взяла своих быков и пригнала к реке; быки выпили всю реку дочиста. Баба яга пустилась опять в погоню.

Йsta arrimу otra vez su oнdo al suelo y oyу que Baba–Yaga estaba ya muy cerca: tirу al suelo el peine y se transformу en un bosque espesнsimo y frondoso.

Девочка приклонила ухо к земле и слышит, что баба яга близко, бросила гребешок: сделался лес такой дремучий да страшный!

La bruja se puso a roer los troncos de los бrboles para abrirse paso; pero a pesar de todos sus esfuerzos no lo consiguiу, y tuvo que volverse furiosa a su cabaсa.

Entretanto, el comerciante volviу a casa y preguntу a su mujer.

–їDуnde estб mi hijita querida?

–Ha ido a ver a su tнa –contestу la madrastra.

Al poco rato, con gran sorpresa de la madrastra, regresу la niсa.

–ЎOh padre mнo! Mi madre me ha mandado a casa de su hermana a pedirle una aguja con hilo para coserme una camisa, y resulta que la tнa es la mismнsima bruja Baba–Yaga, que quiso comerme.

–їCуmo has podido escapar de ella, hijita?

Entonces la niсa le contу todo lo sucedido.

Баба яга стала его грызть, но сколь ни старалась – не могла прогрызть и воротилась назад.

А дед уже приехал домой и спрашивает:

«Где же моя дочка?»

«Она пошла к тетушке», – говорит мачеха.

Немного погодя и девочка прибежала домой. «Где ты была?» – спрашивает отец.

«Ах, батюшка! – говорит она.

– Так и так – меня матушка посылала к тетке попросить иголочку с ниточкой – мне рубашку сшить, а тетка, баба яга, меня съесть хотела».

– «Как же ты ушла, дочка?»

Тогда девочка рассказала все, что с нею приключилось.

Cuando el comerciante se enterу de la maldad de su mujer, la echу de su casa y se quedу con su hija.

Los dos vivieron en paz muchos aсos felices.

  • Дед как узнал все это, рассердился на жену и выгнал ее из дома, а сам с дочкою стал жить да поживать да добра наживать, и я там был, мед пиво пил: по усам текло, в рот не попало.


La bruja Baba–Yaga
Учебный материал
© nashaucheba.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации