Доклад - Формирование языковой личности в процессе межкультурной коммуникации - файл n1.doc

приобрести
Доклад - Формирование языковой личности в процессе межкультурной коммуникации
скачать (46 kb.)
Доступные файлы (1):
n1.doc46kb.01.06.2012 14:38скачать

n1.doc

ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В настоящее время проблемы становления и развития языковой личности находятся в поле пристального внимания исследователей.

В современный научный контекст термин «языковая личность» ввел известный лингвист Ю.Н. Караулов. Он предложил изучение человека в единстве «стиля жизни» и «стиля употребления языка».

В отечественной филологии к изучению «языковой личности» с разных сторон приближались литературоведение и лингвистика. Другим подступом к изучению «языковой личности» стала коллоквиалистика, изучавшая «разговорно-речевую деятельность» в контексте «внеязыковой деятельности». Характеризуя разговорную речь, Ю. М. Скребнев обращает внимание на «обратную связь» между говорящим и слушающим: «Слушатель не пассивно воспринимает обращенную к нему речь, а немедленно реагирует на нее, активно соучаствует в ней».

Языковая личность всегда направлена на адресата, на слушателя. Она несет в себе отраженный образ. Языковая личность диалогична, поскольку манифестируется на пересечении сознания и языков.

Ю.Н. Караулов предлагает структуру языковой личности, состоящую из трёх уровней: вербально-семантического, когнитивного (от лат. cognitio - «знание, познание») и мотивационного, которые определенным образом взаимосвязаны с коммуникативно-деятельностными потребностями языковой личности.

Первый уровень исследователь называет «нулевым». Он включает в себя «… слова, вербально-грамматическую сеть, стереотипные сочетания (паттерны)». Ю.Н.Караулов от­мечает, что предметом интереса в процессе обучения на этом уровне является формирование автоматизированных навыков использова­ния типовых конструкций. К группе потребностей этого уровня относятся задачи установления и развития контактов между людьми. Она реализуется в обыденном употреблении языка.
В большей мере индивидуальность языковой личности может проявляться на втором, когнитивном уровне в построении иерархий понятий, идей, концептов, «… в способах их перестановок и противопоставлений при формулировке проблем». На этом уровне важны «иерархические-координативные семантические поля», «картина мира»( отражает реальность через культурную картину мира, что Является отражением реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание) языковой личности. На этом уровне предметом интереса в процессе обучения являются проблема развертывания текста по темам и семантическим полям, а также сжатие исходно­го текста до проблемного. Он обусловливает расширение значений отдельных лексических единиц и обеспечивает переход к знаниям, следовательно, охватывает интеллектуальную сферу личности говорящего. Группа потребностей когнитивного уровня коррелирует с ситуациями общения, предполагающими обмен информацией и выработку еди­ной стратегии взаимодействия в совместной деятельности с использованием тезауруса (словарь, в котором максимально полно представлены слова языка с примерами их употребления) личности.

Высший, мотивационный уровень языковой личности связан с целями, мотивами, интересами, установками, её «деятельностно-коммуникативными» потребностями, со всей совокупностью характерных для нее сфер общения и коммуникативных ролей [4]. На этом уровне необходимо соответствие языковых средств коммуникативным условиям их использования. Таким образом, потреб­ности мотивационного уровня соотносятся с ситуациями общения, в которых личность направлена на восприятие и понимание своего партнера. В реальном общении в структуре языковой личности нет столь четкой ясности в подразделениях коммуникативно-деятельностных потребностей по уровням ее сформированности, однако эти потребности выступают в качестве основных единиц мотивационного уровня [2].

Выявлено, что развитие языковой личности – это непрерывный процесс, состоящий из ряда последовательно сменяющихся связей между представленными уровнями, обнаружена зависимость их качественных особенностей от степени развития языковых способностей, которые характеризуют языковую личность и являются механизмом, обеспечивающим речевую деятельность в различных видах и формах (А.А. Леонтьев). Концепция трехуровневого устройства языковой личности определенным образом коррелирует с тремя типами коммуникативных потребностей – контактоустанавливающей, информационной и воздействующей, а также с тремя сторонами процесса общения – коммуникативной, интерактивной (от англ. Interactive – принимающий или передающий информацию по компьютерной сети) и перцептивной.

Так языковая личность в процессе коммуникации на родном языке передает, сохраняет и накапливает социальный и культурный опыт в рамках одной культуры. При развитии языковой личности на базе неродного языка транслируются не только знания о другом языке, но и социокультурный опыт, накопленный носителями этого языка. Вследствие чего актуализируется проблема обучения не иностранным языкам, а межкультурной коммуникации. Здесь следует сказать, что преподаватель иностранного языка должен уделять огромное внимание социокультурному комментарию, цель которого состоит в том, чтобы обеспечить наиболее полное понимание текста, восполнить недостаток фоновых знаний у читателя, разрешить конфликт культур и перевести его в диалог.

Очевидно, что язык как зеркало культуры отражает и все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа. Нагляднее всего изменения и в жизни, и в языке видны на примере реалий.

Чтение классической художественной литературы и понимание её невозможно без комментария. Собственно говоря, комментарий часто требуется и для современных литературных произведений. Для классической литературы он нужен всегда, т.к. по определению, литература становится классической, только если она прошла испытание временем и, следовательно, язык её устарел. Язык же устарел в связи с изменениями жизни и культуры.

Таким образом, разрыв между культурами, их конфликт возможен не только в виде столкновений родной и чужой культур, но и внутри своей, родной культуры, когда изменения в жизни общества достигают такого уровня, что следующие поколения уже не помнят, не понимают культуры и мироощущения своих предков.

Комментарий к классическому литературному произведению выполняет роль моста над пропастью, разделяющей «НАШЕ» и «ТО» время. Социокультурный комментарий, предназначенный представителям иной культуры, высвечивает изменения в родной культуре и в языке как зеркале культуры. Соц. комментирование, ориентированное на иностранцев, обнаруживает и одновременно улаживает конфликт культур.

Нужно отметить, что СК включает в себя следующие понятия:

  1. Архаизмы – устаревшие слова и обороты речи, вышедшие из употребления (лях – поляк, земь – земля, заутра – завтра утром, вечор – вчера вечером);

  2. Историзмы – слова, вышедшие из употреблении вследствие того, что обозначаемый ими предмет или явление уже неизвестны говорящим как реальная часть их повседневного быта и слова, обозначаемые ими реалии ушли из языка и из жизни народа (воевода, боярство, вече, дьяк);

  3. Слова, изменившие свои значения в современном русском языке (гость – купец, иностранец, деньга – медная монета, мамка (Пушкин «Борис Годунов») - няня, кормилица);

  4. Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых знаний. Комментарий такого рода помогает раскрыть замысел автора, дать характеристику персонажа, увидеть события или действующее лицо через призму описываемого времени. Например, Пушкин «Борис Годунов» - Рюрикова кровь: каждый русский князь, в отличие от не-князя Годунова, может по праву крови стать правителем русского народа, т.к. титул князя обозначает принадлежность к роду Рюрика;

  5. Скрытые, неосознаваемые читателем «НЕПОНЯТНЫЕ МЕСТА» (В калифорнийском издании «Повестей Белкина» комментарий к имени героя «Станционного смотрителя» Самсона Вырина сообщает читателю, что в первом издании «Повестей» Вырин был назван Симеоном, но ошибка была сразу же исправлена. Это показывает, что имя Самсон было значимым для Пушкина, т.к. одноименный библейский герой был погублен женщиной.);

  6. Факты, не поддающиеся объяснению из-за того, что «порвалась связь времен» (Пушкин «Евгений Онегин» - «на девушке нельзя жениться, потому что «у них орехи подают, они в театре пиво пьют»»).

Социокультурный коммментарий может носить энциклопедический характер: все комментарии в этих случаях ограничиваются сообщением популярно-энциклопедических сведений об реальных фактах, явлениях и лицах, не делая при этом никаких попыток связать эти сведения с текстом художественного произведения. Основное требование к комментатору – дать точную информацию, не ввести читателя в заблуждение. Примером для этого служит Бородино в «Метели». Приводится толкование Бородино в трех изданиях: Moscow, London, Oxford.

Moscow: 26 августа 1812 года произошло самое важное сражение Отечественной войны между русской и французской армиями недалеко от села Бородино (приблизительно в 69 милях от Москвы).

London: Сражение проходило под Бородино 24-26 августа 1812 года. Русские потеряли 50 тысяч убитыми и ранеными, но не были разбиты, и Наполеон понял, что война с Россией только начинается.

Oxford: Сражение при Бородино произошло 7 сентября 1812 года (согласно русскому календарю, 26 августа).

Иностранный же язык, как инструмент познания, является действенным фактором развития личности в поликультурном пространстве [3]. Язык как явление духовной жизни человечества выполняет главную роль – способствует процессу коммуникации, социализации, профессионализации и социальной адаптации. Социализацию, понимаемую как процесс социального становления личности, усвоения индивидом ценностей, норм, установок, образцов поведения, присущих данному обществу, социальной группе, невозможно представить вне контекста языка и речи. Атрибутивным признаком языковой личности является функциональная грамотность [1], которая определяется как востребованный в многоязычном и поликультурном информационно-коммуникативном пространстве уровень лингвистического образования, предполагающий усвоение экстралингвис-тических знаний о правилах, нормах, способах общения в единой системе с имеющимися лингвистическими знаниями и коммуникативно-речевыми умениями, возможность и готовность к их комплексному использованию в практике разно-жанрового общения, в том числе иноязычного.

Внедрение различных форм коммуникации с использованием креативных и инновационных технологий, развитие умения четко определять ситуации и цели общения с планомерной их реализацией, расширение творческого и научного потенциала обучаемых в рамках межкультурной коммуникации обеспечивают становление и развитие языковой личности, способной адаптироваться к современному уровню и стилю профессионального и личностного общения.

Литература



1. Исламишин Р.Ф. Языковая личность 21 века. – М., 2005.

2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.:Наука, 2003.

3. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. – Липецк, 1998.

4. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход. – Нижний Новгород, 2003.

5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000.

Учебный материал
© nashaucheba.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации