Ответы на экзамен по предмету Теория и практика межкультурной коммуникации - файл n1.doc

приобрести
Ответы на экзамен по предмету Теория и практика межкультурной коммуникации
скачать (100.5 kb.)
Доступные файлы (1):
n1.doc101kb.01.06.2012 12:38скачать

n1.doc

1. Сущность понятия ком-ции, общая теория ком-ции.

Коммуникация может решать разные задачи: обмен информацией, выражение отношения людей друг к другу, взаимное влияние, сострадание и взаимное понимание.

Вступая в общение, то есть взаимодействуя друг с другом, люди обычно преследуют конкретные цели: обмен и передача инфо/ формирование умений и навыков для успешной социокультурной д-ти/ формирование отношения к себе, к другим людям, к обществу/ обмен д-тью/ обмен эмоциями. Функции : Информационная - обмен между людьми различного рода знаниями и сведениями. Соц - формирует наши мнения, мировоззрение, реакции на те или иные события. Экспрессивная - выражении чувств, эмоций в процессе коммуникации через вербальные и невербальные средства. Прагматическая - регламентировать поведение и деятельность участников коммуникации, координировать их совместные действия.человек общается ради достижения каких-то целей, для чего осуществляет определенную деятельность, которая в свою очередь нуждается в постоянном контроле и корреляции. Интерпретативная - понимания своего партнера по коммуникации, его намерений, переживаний, состояний. Теория соц ком-ции - межнаучная обобщающая теория, формирующаяся на основе различных наук, изучающих те или иные проблемы социальных ком-ций - антропология, история, лингвистика, философия, психология и социология. Объект - все виды, уровни, формы, средства и технологии социальной коммуникации в целом. Предмет - знание о социальной коммуникации, полученное частными дисциплинами. Функции: трансляционная, стратегическая, терминологическая, практическая, методологическая, общенаучная и др.
2. МК в сфере менеджмента.

Коммуникация - это процесс обмена информацией, опытом и сведениями. Менеджер тратит на нее от 50 до 90% своего рабочего времени. Коммуникации позволяют координировать деятельность как внутри предприятия, так и налаживать внешние контакты. Коммуникации на предприятии (внутренние) делятся на два вида: вертикальные и горизонтальные, вертикальные же делятся в свою очередь на восходящие и нисходящие. Восходящие коммуникации - это процесс передачи информации от исполнителей (подчиненных) к руководителю (отчеты о д-ти, предложений). Нисходящие коммуникации - это процесс передачи информации от руководителя к подчиненным (передача сотрудникам указаний). Горизонтальные коммуникации - процесс обмена информацией между сотрудниками одного уровня (обмен результатами работ, опытом и личной инфо). Внешние коммуникации - обмен информацией, который происходит между предприятием и внешней средой, позволяет ему быть в курсе потребностей потенциальных покупателей, работы поставщиков, посредников и конкурентов, а также отслеживать новые тенденции в науке (изобретения, технологии). Также они бывают вербальные и невербальные. Вербальные коммуникации - это процесс общения при помощи слов, которые могут быть письменными и устными. Невербальные коммуникации - это общение с помощью мимики, жестов, взглядов.
3. М компетенция.

М компетенция - сп-ть успешно общаться с представителями других культур. Межкультурная компетентность необходима там, где в процессе межкультурной коммуникации возникают недоразумения, предрассудки и, как следствие, - непонимание. Межкультурная компетентность это знание жизненных привычек, нравов, обычаев, установок данного социума, формирующих индивидуальные и групповые установки; индивидуальных мотиваций, форм поведения, невербальных компонентов (жесты, мимика), национально – культурных традиций, системы ценностей. При наличии межкультурной компетентности чек не будет подвергаться разочарованию или испытывать «культурный шок».

Формирование межкультурной компетенции предполагает, что изучение другой культуры изначально должно сопровождаться не только ее изучением. Важно, чтобы чужая культура была включена в реальный жизненный процесс в результате расширения границ его индивидуального межкультурного опыта.
4. МК в сфере бизнеса.

Развитие науки, культуры, бизнеса порождает свои специальные слова для обозначения изучаемых объектов. В центре межкультурной коммуникации в конце XX века оказывается бизнес. Межкультурная коммуникация активно развивается в сфере бизнеса, поэтому особо важными являются направления, связанные с изучением бизнес-терминологии. В начале ЧЧ века появилась иноязычная спец терминология, без которой невозможно представить полноценную коммуникацию на международном уровне: маркетинг, менеджмент, ваучер, приватизация, инвестиции, лизинг, брокер, оффшор и др. В связи с поступлением в нашу повседневную жизнь множества западных товаров и видов услуг появились такие новые слова, как маркет, супермаркет, гипермаркет, бутик, лэйбл, консалтинговые услуги, секонд-хэнд и т.д. По мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов. Причины заимствования терминов (Крысин): -потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.; -необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; -необходимость специализации понятий – в той или иной сфере; -социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного, а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели. Появление новой терминологии – явление неоднозначное. С одной стороны, язык пополняется новыми лексическими единицами, отражая реальные процессы, происходящие в мире и обществе, с другой стороны, это приводит к засорению языка. Так термин “экспорт” вытеснил исконное слово “вывоз”. В настоящее время широко употребляются термины: “прайс-лист” вместо “прейскурант”, “имидж” вместо “образ”.
5. Обычаи и нормы как образцы поведения.

К - сложная структурная система, которая включает в себя ряд компонентов. Они - структурные элементы, которые присущи всем кульутрам. К ним относятся знания, ценности, нормы, обычаи, ритуалы и традиции. Знания - результат проца познания, зафиксированный в культуре в форме понятий, суждений, теорий. Нормы - правила, поведения и стандарты, регулирующие поведение людей, общественную жизнь. Обряд - сов-ть символических коллективных действий, воплощающих культурные идеи, нормы и ценности, вызывающие опред коллективные чувства. Обычай - воспринятая из прошлого форма социо-культурной регулятивной д-сти и отношение людей,кот воспринимаются в данном Ое или соц группе и являются привычной для его членов. / массовые образцы поведения, касающиеся социально-значимых явлений. Ритуал - символическое поведение, совокупность регулярно совершаемых действий и их установленный порядок. Традиции — элементы соц культурного наследия, передающиеся из пок в поколение, и сохр-ся в опред Ое на длит время. Ценности - общ представления, разделяемые большей частью Оа относитно того, что явл желательным, правильным.
6. МК в сфере образования.

Педагогический аспект коммуникации состоит в том, что коммуникация как «функция лежит в основе обучения, через общение происходит обучение личности, как институциональное, организованное государством, так и собственно индивидуальное, неформальное, происходящее в процессе повторяющихся контактов с людьми, способными передавать данному лицу свои знания и навыки». Другими словами, любое обучение имеет коммуникативную основу, связанную с передачей предметной информации и последующей проверкой ее усвоения. То же можно сказать о воспитании, требующем межличностного взаимопонимания. Коммуникативный метод выделен в теории воспитания как метод, основным средством реализации которого является общение педагога с учащимися. Применительно к образованию можно сказать, что коммуникация обеспечивает формирование информационной основы. Что бы ни делал педагог, каждым своим словом и действием он предлагает учащимся или воспитанникам какую-то информацию, закладывая тем самым основу для коммуникации. Другими словами, образование – это реализация преемственности культуры в общении. В образовании возникают две цели: социализация и индивидуализация личности, или формирование способности к культурному самоопределению. В настоящее время перед образованием ставится сложная задача подготовки молодежи к жизни в условиях диалога культур, то есть МКК-ции, остро стоит проблема воспитания толерантного отношения к другим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним. Так, образование должно вооружить молодежь «компетенциями, касающимися жизни в многокультурном обществе, такими как понимание различий, уважение друг друга, способность жить с людьми других культур, языков, религий. Фактор образования явл важным для адаптации при КШ. Чем оно выше, тем успешнее проходит адаптация. Образование, даже без учета культурного содержания, расширяет внутренние возможности человека. Чем сложнее картина мира у человека, тем легче и быстрее он воспринимает новации.
7. Нац хар-р.

Это синтез устойчивых, характерных для данной этническо-национальной общности специфических черт восприятия окружающего мира и форм реакций на него. Национальный характер представляет собой, прежде всего, определенное единство эмоционально-чувственных проявлений и скорости реакций на события. Существует мнение, что характер нации определяется характером элиты. Структура национального характера обычно включает: 1) национальный темперамент (совокупность свойств, характеризующих динамические особенности протекания психических процессов и поведения человека, их силу, скорость, возникновение, прекращение и изменение.), 2) национальные чувства, 3) национальные предрассудки, 4) национальные стереотипы реагирования на происходящие события. В исследованиях нац характера условно можно выделить три основные группы ученых. Одни авторы, фокусируя внимание на специфичности, неповторимости каждой нации, структурируют народы на жестко фиксированные и противостоящие друг другу национально-этнические группы. Другая группа исследователей склонна считать, что само понятие «национальный характер» является фикцией, беспочвенной гипотезой, лишенной реальной объективной основы, сугубо идеологической и потому ненаучной категорией, пригодной лишь для спекулятивных умозаключений. Третья группа ученых занимает промежуточную позицию между двумя крайними точками зрения. Они считают, что понятие «национальный характер» имеет теоретико-методологическую и практически-политическую ценность, хотя и ограниченную в силу больших методических трудностей его эмпирического изучения и верификации полученных результатов. Вместе с тем в любой нации есть некие доминанты, которые и позволяют говорить о нац хар-ра как объективном феномене народного бытия.
8. Специфика работы переводчика.

Чаще всего переводчику приходится искать компромисс между двумя крайностями. Пользуясь закрепившимися в теории перевода терминами, можно сказать, что текст перевода не должен восприниматься читателем ни как «свой», ни как «чужой». Читатель должен воспринимать его как «иной», т.е. понятный, но не ассоциирующийся со своей родной национально-культурной средой. Перевод должен содержать количество страноведческой информации, достаточное для создания национально-культурного колорита и для объяснения мотивов действий и переживаний персонажей. Необязательно перевод должен читаться так, чтобы не чувствовалось, что это перевод, но он обязательно должен читаться так же легко и естественно (или - в некоторых случаях - так же сложно), как оригинал. Иногда переводчики видят путь к созданию «инокультурности» в сохранении синтаксиса оригинала, в калькировании фразеологизмов, оживляют для читателя перевода внутреннюю форму, давно утраченную ими в языке оригинала, что зачастую приводит лишь к усложнению текста, затрудняет его понимание и никак не способствует воссозданию художественного образа. Для создания нац атмосферы бывает достаточно личных имен, географических названий и прочих имен собственных, названий растений и животных, ассоциирующихся у читателя с описываемой страной, т.е. единиц, не нуждающихся в разъяснении и не отвлекающих тем самым читателя.
9. Культурный шок.

При контакте с чужой культурой происходит знакомство с новыми худ ценностями, соц и матер творениями, поступками людей, которые зависят от картины мира, ценностных представлений, норм и условностей, форм мышления, свойственных иной культуре. Но нередко контакт с иной культурой ведет также к разнообразным проблемам и конфликтам, связанным непониманием этой культуры. КШ - стрессогенное воздействие новой культуры на человека. Проявление: напряжение из-за усилий, прилагаемых для достижения психологической адаптации / чувство потери из-за лишения друзей, своего положения, профессии, собственности / чувство одиночества (отверженности) в новой культуре, которое может превратиться в отрицание этой культуры / тревога, переходящая в негодование и отвращение после осознания культурных различий / чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией. Главн причина - различие культур. Симптомы: от преувеличенной заботы о чистоте посуды, белья, качестве воды и пищи до психосоматических расстройств, общей тревожности, бессонницы, страха. Они могут вылиться в депрессию, алкоголизм или наркоманию и даже привести к самоубийству. Но КШ имеет не только негативные последствия. Современные исследователи рассматривают его как нормальную реакцию, как часть обычного процесса адаптации к новым условиям. Пять ступеней адаптации: 1 «медовый месяц», потому что большинство мигрантов стремятся учиться или работать за границей, и, оказавшись там, они полны энтузиазма и надежд. К тому же, часто к их приезду готовятся, их ждут, и на первых порах они получают помощь и могут иметь некоторые привилегии. На 2ом этапе непривычная окр среда и культура начинают оказывать свое негативное воздействие. Все большее значение приобретают психологические факторы, вызванные непониманием местных жителей. Результатом может быть разочарование, депрессия - все симптомы КШ (в этот период пытаются убежать от реальности, общаясь преимущественно со своими земляками и жалуясь им на жизнь). 3 этап - критический, т к КШ достигает своего максимума. Это может привести к физическим и психическим болезням. Часть сдается и возвращается домой, но большая часть находит в себе силы преодолеть культурные различия, учит язык, знакомится с местной культурой. 4 этап - появляется оптимистический настрой, чек становится более уверенным в себе и удовлетворенным своим положением в новом обществе и культуре. 5 этап — полная адаптация (от неск месяцев до 4-5 лет).
10. М аспект в СМИ.

Средствами массовой информации у национальных языков формируются межнациональные качества. Жители разных стран по-разному используют свой язык. Язык – средство номинации и коммуникации для называния предметов речи и для передачи сообщений; благодаря этим своим свойствам язык отражает национальный характер. Навыки речи обычно совпадают с навыками выслушивания, что для СМИ является чуть ли не более важным фактором общения. У разных наций в зависимости от ментальности нации и культурных традиций по-разному используются и воспринимаются слова и выражения в соответствии с ситуациями и целями общения. Равным образом неординарно понимаются коммуникативная целесообразность и сама правильность речи. Необходимым оказывается также учет специфики аудитории в зависимости от географического региона и конкретной страны, ибо особенности доказательств и убеждения в общении с представителями разных наций окажутся различными: в скандинавском регионе целесообразно обращение к уму, логическое воздействие на коммуниканта с целью убеждения, а в средиземноморском регионе – наоборот, к чувству, эмоции коммуниканта. Абсолютно объективное описание национального стиля общения невозможно, однако все же следует учитывать наиболее распространенные, наиболее вероятные особенности мышления, восприятия, поведения. Практическое осуществление средствами массовой информации речевого этикета должно производиться с учетом своеобразия речевого поведения, правил общения, обычаев и ритуалов определенного региона или социума. Французов характеризует эстетический интеллектуализм, им привычно культивировать разум и умело находить подобающую форму для разумных суждений. Французам свойственна врожденная вежливость, презрение к посредственности, масштабность мышления и предпочтение идей фактам. Поступающую информацию они оценивают с точки зрения здравого смысла, реагируют на нее не событийно, но рассудительно. Логическая подача материала должна обязательно сочетаться с образностью и присутствием личного оттенка в изложении событий; особенно ценны уместные ссылки на Францию. Итальянцы, испанцы и другие жители средиземноморского региона обращают внимание на красноречие и живость собеседника. Итальянский потребитель привык к броской, оригинальной рекламе. Смысл высказывания должен освещаться эмоционально-конкретно, иначе он может оказаться не воспринятым. Англичане пользуются своим языком иначе: они прибегают к нюансировкам и оговоркам, умеют быть неопределенными, чтобы сохранить учтивость или избежать конфронтации. Им характерны сохранение дистанции, малообщительность, невозмутимость, консервативность, сдержанность. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было, ибо у других на этот счет может быть иное мнение. Признают только надежную информацию, изложенную в традиционных формах, но по возможности с включением юмора. Юмор, но еще и шутки будет ценить и американец, но для него важна наиболее современная форма подачи материала, включение в текст стереотипных рекламных формул наряду с новыми авторскими, запоминающимися фразами. Американец оценит также уловки ведущего диалог с целью навязать слушателю свое отношение к излагаемым событиям. Немецкий язык характеризует известная тяжеловесность и педантичность, строго дисциплинированная и логичная структура длинных составных слов для выражения сложных понятий. Немец исключает какие-либо шутки, он высоко ценит качество информации солидной компании или фирмы, он обращает внимание на контекст, в котором подается свежая информация, привычно делит текст на начало, середину, конец. Немец обычно не готов принять и оценить позицию автора: по фактам информации он формирует свое собственное отношение к ней.

Скандинавы, особенно шведы, привыкли сводить мелочи к минимуму, докапываться до существа дела и предельно кратко формулировать его. Речь в общении со скандинавами должна быть немногословна, состоять из простых и коротких, насыщенных ключевым содержанием высказываний. В общении с арабами полезны отношения, лишенные официальности, известная интимизация, непринужденность дружеских связей. Здесь особенно полезно использование нестандартных стилистических фигур (чем образнее, тем лучше), вводных слов и предложений. Во имя большей образности не страшны сложные синтаксические конструкции. Японцу важна в первую очередь вежливость собеседника и ориентация на согласие со слушателем, он ценит уважение автора передачи к своему зрителю. Особенно охотно он принимает спокойное изложение информации, обращает внимание на то, хорошо ли одет его собеседник, соблюдает ли он необходимые формальности общения, поддерживает ли имидж органа, от имени которого ведет вещание. Ни в одной восточной стране не выносят эгоцентричной речи. Ни хвастовство, ни самореклама в этих регионах неприемлемы, поэтому громко заявлять о достоинствах своей информации, а тем более о себе самом однозначно не рекомендуется. При использовании в СМИ пословиц, поговорок, крылатых слов и оборотов во имя образности речи и возбуждения интереса к межнациональным контактам постоянно следует помнить об эквивалентности и безэквивалентности фразеологизмов, чтобы невольно не оказываться в комичной ситуации.

Поиск оптимальных речевых средств в родном языке во имя успешных контактов с иностранцами и предотвращения смысловых и культурных сбоев в общении достигается также рациональным использованием синонимических рядов, рационального применения фразеологизированной системы формул речевого этикета. Естественно, что легче будет принят, эмоциональнее воспринят, глубже понят тот текст, который уже первыми своими фразами вызывает симпатию.
11.Формирование М толерантности.

Толерантность означает признание прав другого, восприятие другого как себе равного, претендующего на понимание и сочувствие, готовность принять представителей других народов и культур такими, какими они есть, и взаимодействовать с ними на основе согласия и уважения. Осн психологические составляющие толерантности - эмпатия — проникновение в переживания другого человека, т е понимание человека на уровне чувств, стремление эмоционально откликнуться на его проблемы / коммуникативная толерантность - это характеристика отношения личности к людям, показывающая степень переносимости ею неприятных или неприемлемых, по ее мнению, психических состояний, качеств и поступков партнеров по взаимодействию. Готовясь к общению с представителями других этносов, необходимо иметь представление об их традиционных особенностях и не торопиться с умозаключениями по поводу того, что ваш собеседник не совсем правильно, с вашей точки зрения, реагирует на те или иные высказывания, мимику, жесты. Нужно постараться понять, почему так происходит. Другими словами, необходимо избавиться от культурного центризма в оценке поведения людей, что возможно только через формирование межкультурной толерантности. М толерантность как личностное качество проявляется в умении находить общий язык с разными людьми в различных ситуациях, в способности находить индивидуальный подход к людям, в способности сдерживать себя во взаимоотношениях с людьми, в терпимости и естественности в обращении с людьми. В условиях реальной жизнедеятельности она обладает широким диапазоном индивидуально-своеобразных проявлений, характеризуется наличием в сознании субъекта личностно-значимого образца терпимого коммуникативного поведения в различных иносоциокультурных сообществах, направленностью на его реализацию в различных ситуациях жизнедеятельности. Выделяют несколько типов межкультурной толерантности: а) ситуативная межкультурная толерантность, под которой понимается терпимое отношение отдельной личности к конкретному человеку; б) типологическая межкультурная толерантность, подразумевающая терпимое отношение человека к собирательным типам личностей или группам людей; в) профессиональная толерантность, означающая терпимое отношение к собирательным типам людей, с которыми приходится иметь дело по роду деятельности. Виды компетенции: языковая, коммуникативная, культурная.
12. М конфликты.

межкультурный конфликт— это конфликт картин мира, интерпретаций и установок, присущих тем или иным группам. В основе конфликта могут лежать не только недостаточное знание языка и связанное с этим простое непонимание партнера по коммуникации, но и более глубокие причины, нечетко осознаваемые самими участниками. Конфликты нельзя рассматривать только как деструктивную сторону процесса коммуникации. Согласно теории позитивного конфликта, конфликты понимаются как неизбежная часть повседневной жизни и не обязательно должны носить дисфункциональный характер. Основные причины коммуникационных конфликтов: личные особенности коммуникантов, социальные отношения (межличностные отношения) и организационные отношения. К личностным причинам конфликтов относятся ярко выраженные своенравие и честолюбие, низкая способность или готовность к адаптации, подавленная злость, несговорчивость, жажда власти или сильное недоверие. К социальным причинам возникновения конфликтов относят сильно выраженное соперничество, недостаточное признание способностей, недостаточную поддержку или готовность к компромиссам, противоречащие цели и средства для их достижения. К организационным причинам конфликтов относят перегрузку работой, неточные инструкции, неясные компетенции или ответственность, противоречащие друг другу цели, постоянные изменения правил и предписаний для отдельных участников коммуникации. Виды межкультурных конфликтов: между различными этническими группами и их культурами (например, между армянами и азербайжданцами, грузинами и осетинами и т. д.) / между религиозными группами, представителями различных религий (например, между католиками и протестантами в Северной Ирландии, православными и униатами на Западной Украине, суннитами и шиитами в мусульманстве) / между поколениями и носителями разных субкультур / между традициями и новациями в культуре / между различными лингвокультурными сообществами и их отдельными представителями (вследствие языковых барьеров).
13. Понятие и сущность культуры, опред-е и классификация ценностей, культура и поведение.

Во второй половине ХХв Эдуард Холл указал, что понятие К - базовое в теории МК. В общем виде МК - ком-ция между 2 или более культур. Проблема определения К -одна из самых сложн в совр гуманитарн науке. Число дефиниций ~ 1500. Разн концептуальные подходы к ее осмыслению: 1описательный подход - К - сумма всего созданного в рамках матер и дух культуры. 2Социологич подход, К - общ система устойчивых наследуемых предпочтений и приоритетовв чел отношениях. К - сов-ть идей, идеалов, принципов, обеспечивающих соц жизнь чел коллектива. 3Деятельностный подход, К - небиологически выработанный, передаваемый способ чел д-сти, мех-зм, облегчающий жизнь ч-ку в мире. 5Аксеологический подход, К - сов-ть дух и матер ценностей и смыслов, кот регулируют поведение индивида в Ое и обуславливают его отношения к себе, др людям. 6Символич подход, К - сов-ть символов соц-культ содержания. В кот выр-ся ее ключевые смыслы и ценности, определяющие сознание и поведение людей. К - сложная структурная система, которая включает в себя ряд компонентов. Они - структурные элементы, которые присущи всем кульутрам. К ним относятся знания, ценности, нормы, обычаи, ритуалы и традиции. Знания - результат проца познания, зафиксированный в культуре в форме понятий, суждений, теорий. Нормы - правила, поведения и стандарты, регулирующие поведение людей, общественную жизнь. Обряд - сов-ть символических коллективных действий, воплощающих культурные идеи, нормы и ценности, вызывающие опред коллективные чувства. Обычай - воспринятая из прошлого форма социо-культурной регулятивной д-сти и отношение людей,кот воспринимаются в данном Ое или соц группе и являются привычной для его членов. / массовые образцы поведения, касающиеся социально-значимых явлений. Ритуал - символическое поведение, совокупность регулярно совершаемых действий и их установленный порядок. Традиции — элементы соц культурного наследия, передающиеся из пок в поколение, и сохр-ся в опред Ое на длит время. Ценности - общ представления, разделяемые большей частью Оа относитно того, что явл желательным, правильным. Ценности мб: 1витальные - жизнь, здоровье, безопасность. 2Соц - статус, профессия, семья. 3Политич - свобода выбора, законность, порядок. 4Морал - добро, благо, любов, милосердие. 5Эстетич - красота, гармония, мера, худ вкус. 6Религиоз - бог, вера, спасение. Функции К: 1познавательная, накаплив-е и сохран-е знаний, полученных в ходе ист. Развития Оа. 2Ф ист приемственности (информационная), передача/ трансляция из пок в пок опыта прошлых поколений, традиций. 3Семиотич (знаковая), К - знаковая система, без овладения знаками кот нельзя постичь содержания дан к-ры. 4Регулятивно-нормативная, К влияет на поведение людей, определяет их поступки и действия и выбор тех /иных мат и дух ценностей. 5Ценностная (аксеологическая), К как система ценностей формирует у челка опред потреб-ти и ориентиры. 6Коммуникативная, К формирует условия и средства чел общения. К - исторически передаваемая система ценностей, определяется как то, что группа людей говорят, делают, думают, чувствуют, а ком-ция соединяет людей между собой. 7Ф соц интеграции, К формирует основание д/ устойч коллективн существования д-ти соц общности по совмест удовлетворению интересов и потреб-тей. 8Гуманистическая (человекотворческая), К - совершенствование телесно-дух склонностей и сп-тей челка, его исходной натуры, ее облагораживания. К И ПОВЕДЕНИЕ. Цель ком-ции - понять смысл кажд конкрет поступка партнера, но смысл часто скрыт в традиц представлениях о норм и ненормальном, кот в разн К различаются. Часто контакты заканчиваются безуспешно, тк не принимаются во внимание культ различия. Практич поведение людей определено след причинами: 1следует познавать особ-ти мех-зма инк-ции, в соответствии с кот освоение индивидом своей к-ры осущ-ся как на сознат ур-не посредством социализации чх образование и воспитание, так и бессознат, когда проц освоения своей к-ры происх стихийно изза житейск ситуаций. 2Важн фактор - поведение, кот Холл назвал «к.очки». Больш-во людей, рассматривают собс к-ру как центр и меру оценки др к-р. Индивид обычно неосознает, что люди др к-р имеют свою точку зрения, системы ценностей и норм. 3Важна обстановка и обстоят-ва ком-ции. Сознатно или бессознатно чек придерживаетсяопред правил поведения, принятых в дан к-ре. Контакты м-у людьми м возникать по разн причинам, в кажд случае обстоят-ва обязывают вести себя соответ-но. 4Время и часть суток, в кот происходит ком-ция. При нехватке времени люди стремятся закончить разговор, чтобы сделать еще что-то важное. Время суток тоже сказывается. МКК на индивид ур-не - столкновение разн мировоззрений, при кот партнеры не признают различия во взглядах, считают свое поведение норм. Сначала возникает открыт непонимание, несовпадение мнений и оценок, занимается этноцентрич позиция. Важно желание понять и не обидеть, это - эмпатия, система выработанных чел-вом ценностей, ,норм, ориентированных на этико-эстетич рационализацию мира и бытия чка, воспр-во сочувствия, понимания. Эмпатия прояв-ся в 3 формах: когнитив эмпатия, способна соотносить свое и чужое, осознать, что объединяет и разделяет людей / экспрессив эмпатия, сп-ть понимать сх-ва и различия эмоций и намерений / соц эматия, сп-ть понимать сх-ва и различия в нормах соц поведения. Эмпатийные кач-ва чка тем разнообразнее, чем разнообразнее и богаче его представления о других. При МК, чтобы понять коммуникатив поведение представлений др к-ры надо рассматривать его в рамках ИХ кры, а не своей. Беннет предлагает золотому правилу нравственности альтернативу «платиновое правило общения», кот выр-ет сущность эмпатич подхода - «поступай с другими так, как они бы поступали сами с собой». Чтобы повысить чувствительность к переживаниям др друга, надо попробовать максимально близко подстроиться к партнеру чз подражание его внеш поведению.
14. Картина мира.

Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. Для русской языковой картины мира характерно противопоставление «возвышенного» и «приземленного». Целый ряд важных понятий существует в русском языке в таких двух ипостасях: истина и правда, долг и обязанность, благо и добро. (Bon appetit, enjoy your meal, кушайте на здоровье).
15. Языковая личность.

Компонентами формирования языковой личности является выработка компетенции лингвистической (теоретические знания о языке), языковой (практическое владение языком), коммуникативной (использование языка в соответствии с ситуацией общения, навыки правильного речевого поведения), культурологической (вхождение в культуру изучаемого языка, преодоление культурного барьера в общении). Вторичная языковая личность у человека, владеющего иностранным языком, формируется под влиянием первичной языковой личности, сформированной родным языком человека. Языковая личность - 1Носитель языка,который охарактеризован на основе анализа сделанных им текстов с точки зрения применения в этих текстах системных средств этого языка,чтобы представить его видение окружающей действительности и возможно для достижения каких-то его целей; 2Название способа описания языковой способности человека,получение знания о личности на основе его письменного текста. Выделяют 3 уровня рассмотрения языковой личности: вербально-семантический; когнитивный; мотивационный. На вербально-семантическом уровне рассматриваются слова и их значения. На когнитивном концепты. Высшим уровнем является мотивационный,так как отвечает на вопрос,с какой целью писатель использует в своем тексте именно эти слова и когниции,какую мысль автор хочет выразить и передать в тексте. Прежде всего под "языковой личностью" понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятельности, т.е. комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения - по существу личность речевая. Под "языковой личностью" понимается также совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения,- личность коммуникативная. И, наконец, под "языковой личностью" может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода "семантический фоторобот", составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре - личность словарная, этносемантическая".
16. Проблема МК.

В контакте культур разных народов представители этих культур по-разному реагируют на внешний мир, у них есть свои собственные точки зрения, системы ценностей и нормы поведения, которые существенно отличаются от принятых в их родной культуре. Так в ситуации расхождения или несовпадения каких-либо культурных явлений другой культуры с принятыми в «своей» культуре возникает понятие «чужой». Тот, кто сталкивается с чужой культурой, переживает много новых чувств и ощущений при взаимодействии с неизвестными и непонятными культурными явлениями. Их гамма довольно широка -- от простого удивления до активного негодования и протеста. Как показывают исследования этих реакций, чтобы сориентироваться в чужой культуре, недостаточно использовать лишь свои знания и наблюдать за поведением чужеземцев. Намного важнее понять чужую культуру, то есть осмыслить место и значение новых необычных явлений культуры, и включить новые знания в свой культурный арсенал, в структуру своего поведения и образа жизни. Так, в межкультурной коммуникации понятие «чужой» приобретает ключевое значение. Но проблема заключается в том, что до настоящего времени не сформулировано научное определение этого понятия. Считают: * чужой как нездешний, иностранный, находящийся за границами родной культуры; * чужой как странный, необычный, контрастирующий с обычным и привычным окружением; * чужой как незнакомый, неизвестный и недоступный для познания; * чужой как сверхъестественный, всемогущий, перед которым человек бессилен; * чужой как зловещий, несущий угрозу для жизни. Наоборот, противоположное ему понятие «свой» подразумевает тот круг явлений окружающего мира, который воспринимается человеком как знакомый, привычный, само собой разумеющийся. В процессе контакта Нечто само собой разумеющееся одной стороны сталкивается с Нечто самим собой разумеющимся другой стороны. Сначала, как это бывает чаще всего, обнаруживается открытое непонимание (что-то не так), при котором мнение и понимание не совпадают. Как правило, обе стороны не ставят под сомнение «свое само собой разумеющееся», а занимают этноцентристскую позицию и приписывают другой стороне глупость, невежественность или злой умысел.
17. Типология и классификация культур.

Тип культуры - это сходство, общность, то, что объединяет культурные единицы в одно множество культур (а не одна культура) и отличает это множество культур от всех других. Типологизация - метод научного познания, с помощью которого многообразие культур упорядочивается, классифицируется, группируется в различные типы (множества, группы) культур. Результат типологизации - типология культуры - система выделенных типов культур. Так, типологизация - метод к-ист анализа, тип к-ры - специфич признак, типология - система выделенных типовых моделей к-р.

Вебером были предложены абстрактные идеальные типы. М. Вебер различает три "чистых" типа господства.

Н.Я. Данилевский в работе "Россия и Европа" предлагает культурно-историческую типологию по двум основаниям: пространственно-временному и направлениям человеческой деятельности. Выражает идею полилинейности-т.е. существуют разные культурно-исторические типы развития народов земли. Жизненный цикл культур.-исторического типа состоит из 4 этапов:1. подготовительный (смешение племен в единый народ, формиров. языка, составляющий его самобытность), 2. складывания государства (обеспечение политич. и культурн. единства), 3. период расцвета (реализация накопленного потенциала в искусстве. науке), 4. застой жизни/апатия культуры. Типы культур: а) положительные :1) культуры завершившие своё развитие (египетск, кит, индейск, финикийск, халдейская, римская, греческая, иранская, арабская, европ.); 2) культуры не успевшие завершить своё культурное развитие (мексиканская, перуанская); б) отрицательные: 1)деятели в истории человечества-народы бичи божьи (гунны, монголы, турки - чтобы уничтожить разложившуюся к-ру); 2)народы этнографического материала (финны). Всем народам свойственны виды деятельности: религиозное, политическое, собственно культурное (философия…) и общественно (собственно)-экономическое.

О. Шпенглер. Не существует мировой истории в единстве её развития. Есть локальные феномены, культурные миры, кот. замкнуты и непроницаемы. Кажд К рождается, расцветает и умирает, не оставляя после себя ничего. Цив-я - умирающая К. О. Шпенглер выделяет 8 типов культур, достигших своего завершения: китайская, вавилонская, египетская, индийская, античная (греко-римская), арабская, западноевропейская, майя. На стадии возникновения, по его мнению, находится русско-сибирская культура. Критерием типологизации О. Шпенглера выступает внутренний, психологический строй коллективной души народа.

П. Сорокин. Основополагающим критерием, положенным в основу является специфика способа восприятия и освоения мира. 2 осн типа кры: 1Идеациональный, где в основе окруж. мира лежит сверхъестественное, божественное начало. Главные потребности-духовные, способ их удовлетв.-не удовлетворение внешней средой, а трансформация личности и минимизация нужд, аскетизм. 2Чувственный (синзетивный) - господство чувственности, то что воспринимается органами чувств- подленная реальность Стремления-материальные, способ их удовл.-трансформация внешней среды и совершенствование духовного мира личности. 3промежуточный (идеалистический): реальность частично чувственна, частично сверхчувственна. Важны дух. и матер. потреб-ти. 4эклектический –промежуточный тип, характериз. несогласованностью и дизгармонией дух. и матер. начал культур.

Тойнби- Основоположник цивилизационной типологии. В основе - совокупность самых разнообразных факторов - экономика, политика, демография, культура, религия, социальная и национальная структура населения, географические и природно-климатические особенности, уровень технического развития и др. А. Тойнби выделяет в мировой истории несколько десятков цивилизаций: египетскую, китайскую, западную, православную, арабскую, мексиканскую, сирийскую, иранская, дальневосточная и др. Цивилизации, по его мнению, не связаны между собой общими закономерностями и существуют автономно, лишь иногда взаимодействуя друг с другом. Иногда выделяют христианские, исламские и традиционные цивилизации.
18. Вербальн и неверб ком-ция.

Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. Формы языкового общения - вербальн средства ком-ции. Сам извест - чел речь. Основы: 1Отношение к темпу речи, паузам, молчанию, принятым в разных культурах. Так, например, молчание, принятое в разных культурах, можно интерпретировать по-разному. «Говорить без пауз — значит обладать плохими манерами», — так считают арабы. Древнекитайская пословица 2 века гласит: "Кто знает — молчит, а кто не знает — говорит. в США не любят пауз в разговоре, которые воспринимаются крайне негативно, могут раздражать собеседника. 2. Частота использования в речи определенных речевых формул, оборотов, словосочетаний, вопросов. Как принято обращаться к своему собеседнику: по фамилии, указывать титул, звание, вежливые приставки (сан — в Японии, мистер — В США и т. д.). 3Стандартные или «допустимые» темы ведения разговоров или поддержания беседы. Существуют стандартные темы для бесед и их поддержания, принятые в каждой культуре. Например, в арабской культуре, стандарт ными темами являются последние новости, здоровье и благополучие собеседника, его родных. 4Запретные или закрытые темы. На Ближнем Востоке не принято затрагивать религиозных тем, затрагивать интимные и личные темы. Запретными темами является, все, что противоречит в данной культуре законам морали и представлениям о приличиях. 5Использование запретной лексики. Считается недопустимым использование нецензурных слов и лексики, которые могут обидеть, задеть чувства, оскорбить достоинство собеседника, окружающих. 6Использование общепринятых метафор. Общепринятые метафоры, сказания, легенды, анекдоты, к использованию которых следует относиться предельно осторожно. То, что является ценностью в одной культуре, может восприниматься совершенно неоднозначно в другой. 7Различия, связанные с сословной принадлежностью и социальной дифференциацией в вербальных приветствиях. Кто произносит первым приветствие (сидящий или стоящий, старший или младший по возрасту, босс или подчиненный, клиент или менеджер, женщина или мужчина).

Невербал общение - несловесные действия, помогающие понять и осмыслить речевой текст. Жесты, мимика, позы, одежда, прически, окружающие нас предметы, привычные для нас действия. Неверб ком-ция - обмен неверб сообщениями между людьми, а также их интерпретацию. Дает инфо: о личности коммуникатора (его темпераменте, эмоциональном состоянии в момент ком-ции, его личностных качествах, коммуникативной компетентности, самооценке и т. д.) / об отношении коммуникантов друг к другу, их близости или отдаленности, типе их отношений (доминирование — зависимость, расположенность — нерасположенность) / об отношениях участников коммуникации к самой ситуации: насколько они комфортно чувствуют себя в ней, интересно ли им общение или они хотят поскорее выйти из нее. Кинесика - совокупность жестов, поз, телодвижений, используемых при коммуникации. Элементами кинесики являются жесты, мимика, позы и взгляды, которые имеют как физиологическое происхождение (например, зевота, потягивание, расслабление и др.), так и социокультурное (широко раскрытые глаза, сжатый кулак, и т. п.). рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания, объятия и т. п. Такесика - особое научное направление, изучающее значение и роль прикосновений при общении. Сенсорика представляет собой тип невербальной коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии представителей других культур. В зависимости от того, как мы чувствуем запахи, ощущаем вкус, воспринимаем цветовые и звуковые сочетания, ощущаем тепло тела собеседника, мы строим наше общение с этим собеседником. Проксемика - использование пространственных отношений при коммуникации. Каждый человек подсознательно устанавливает границы своего личного пространства. Эти границы зависят не только от культуры данного народа, но и от отношения к конкретному собеседнику. Хронемика — это использование времени в невербальном коммуникационном процессе. Восприятие и использование времени является частью невербального общения и весьма существенно отличается в разных культурах. Исследования хронемики различных культур позволяют выделить две основные модели использования времени: монохронную и полихронную. При монохронной модели (немецкая, североамериканская культуры) время представляется в виде дороги или длинной ленты, разделенной на сегменты. Это разделение времени на части приводит к тому, что человек в данной культуре предпочитает одновременно заниматься только одним делом. В полихронной модели (русская, латиноамериканская, французская культуры) нет такого строгого расписания, человек там может заниматься несколькими делами сразу. Время здесь воспринимается в виде пересекающихся спиральных траекторий или в виде круга. Крайним случаем являются культуры, в языках которых вообще нет слов, относящихся ко времени (например, у североамериканских индейцев).

Паравербальные средства - совокупность звуковых сигналов, сопровождающих устную речь, привнося в нее дополнительные значения. Назначение паравербальной ком-ции - вызвать у партнера те или иные эмоции, ощущения, переживания, которые необходимы для достижения определенных целей и намерений. Просодика - это темп речи, тембр, высота и громкость голоса; экстралингвистика - это паузы, кашель, вздохи, смех и плач (то есть звуки, которые мы воспроизводим с помощью голоса). Можно выделять тихие (англичане) и громкие (американцы) культуры. Арабы очень любят выражать одну и ту же мысль разными словами.

Учебный материал
© nashaucheba.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации