Курсовая работа - Синтаксические особенности языка рекламы на телевидении - файл n1.docx

Курсовая работа - Синтаксические особенности языка рекламы на телевидении
скачать (52.9 kb.)
Доступные файлы (1):
n1.docx53kb.11.06.2012 05:44скачать
Победи орков

Доступно в Google Play

n1.docx

МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ ПМР

ПРИДНЕСТРОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМ Т.Г. ШЕВЧЕНКО

Институт языка и литературы

Кафедра функциональной лингвистики

Курсовая работа

Синтаксические особенности языка рекламы на телевидении

Подготовила:

студентка 204 гр., 2-го курса

спец.: «Журналистика»

Мокан О.В.


Научный руководитель:

преподаватель Скомаровская А.А.

Тирасполь, 2011

Оглавление




Глава 1. Синтаксические особенности рекламы. 6

§ 1. Реклама как вид коммуникации 6

§ 2. Требования к тексту рекламы 9

§ 3. Синтаксические нормы 10

Глава 2. Синтаксические особенности языка рекламы на телевидении. 17

Заключение 25

Список используемой литературы: 26



Введение.

Данное исследование посвящено изучению синтаксических особенностей языка рекламы на современном телевидении. Язык рекламы, даже не имея ярко выраженных черт отраслевого языка, прежде всего, отличается тем, что в нем общеупотребительные слова приобретают новые оттенки смысла.

Актуальность исследования данной темы обусловлена стремительным развитием русскоязычной рекламы, не имеющей прочных исторических традиций, но играющей все более важную роль в российском и приднестровском экономическом, культурном, социальном и политическом пространстве. Возникает необходимость изучения места рекламы в информационном процессе, ее структуры, механизмов воздействия и эффективности, а также языковых особенностей и композиционно-стилистических черт текстов жанра рекламы, выяснения того, какое место в них принадлежит, в частности, синтаксическим средствам. Это относится к реализациям языка, когда он выступает как особый компонент рекламы. В последнем случае социальная значимость языка проявляется в двух аспектах. С одной стороны, когда язык рекламы, наделенный особой экспрессивностью, служит образцом для подражания со стороны тех, кто хочет воздействовать и управлять; с другой, — когда он служит объектом критических оценок со стороны тех, на кого воздействуют и кем хотят управлять. Оба аспекта настолько существенны, что высокая степень теоретической и прикладной значимости решения поставленных вопросов не вызывает сомнений. 
Цель данной работы — изучить жанровые особенности и композиционно-речевую структуру рекламных текстов (на материале рекламных текстов о продуктах питания); проанализировать место, роль и особенности функционирования в этой структуре синтаксических средств языка, выявив их стилистические функции и участие в достижении эффективности рекламы.

Эта общая цель диктует необходимость решения следующих частных задач

— охарактеризовать особенности рекламного текста на телевидении как особого жанра, имеющего определенную специфику; 

— выделить структурные компоненты рекламных текстов телевидения; 

— выявить синтаксические ресурсы рекламных текстов на телевидении; 

— создать классификацию синтаксических средств, играющих стилистическую роль в рекламных текстах; 

— определить функции синтаксических средств в композиционно-речевой структуре этих текстов; 

— наметить методы анализа коммуникативной успешности рекламных текстов. 

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые такая малоизученная область рекламы, как синтаксический уровень организации текста, подвергается анализу в аспекте стилистики речи и научному осмыслению, обусловленному теоретико-методологическим,  классификационно-типологическим и прагмалингвистическим подходами. 

В ходе выполнения данной работы были использованы следующие методы исследования: а) семантический анализ; б) стилистический анализ; в) прагматический анализ; г) метод классификации; д) дефиниционно-компонентный анализ.

Объектом исследования являются рекламные ролики, функционирующие на телевидении.

Предметом исследования является специфика синтаксической структуры рекламных текстов.

Материалом для исследования послужили рекламные ролики на русском языке (источники – преимущественно электронные базы данных и методические пособия).

Картотека исследования представлена 100 карточками. В работе описано 12 примеров.

Глава 1. Синтаксические особенности рекламы.

§ 1. Реклама как вид коммуникации


В постсоветской России 1990-х гг. в силу развивающейся рыночной экономики получила широчайшее распространение и утвердилась в общественной повседневной действительности по существу новая сфера деятельности - рекламная и соответственно новый тип текстов - рекламных. В условиях плановой социалистической экономики, когда не было ни особой необходимости, ни потребности рекламировать какие-либо товары, тем более услуги, роль рекламы "как двигателя торговли" (и рекламных текстов) была сведена к минимуму. (Впрочем, некоторые аспекты рекламы, такие, как ее история, стилистика вербальных рекламных текстов, разрабатывались). В постиндустриальном обществе реклама превратилась в одно из существеннейших звеньев в формировании такого социокультурного феномена, как образ жизни.
Язык рекламы занимает особое место среди тех функционально-стилевых образований, которые относятся к массовой информации, объединены массовой коммуникацией. Это особое положение языка рекламы обусловлено специфичностью самой рекламной деятельности.
Рекламная деятельность предполагает, с одной стороны, занятие рекламой как сферой бизнеса, направленного на создание рекламной продукции. С другой стороны, реклама - "готовый продукт", представляющий собой многоуровневый текст3 как некоторое лингвоаудиовизуальное целое, воплощенное (в условиях постиндустриального общества) в средствах массовой информации или иным способом. Такой текст имеет цель оповестить реальных и потенциальных потребителей и зрителей о том или ином товаре, услуге, зрелище, воздействовать на сознание адресата рекламного текста, настойчиво призвать его (адресата) совершить покупку или пойти зрелище.
В русском языке эти два понятия обозначаются одним словом реклама (как, например, и во французском: publicite). 
Своеобразие языка рекламы, вербального текста (внутри текст рекламного) определяется тем, что он (язык рекламы) всегда находится в соотношении, во взаимодействии:
- со зрительным рядом (печатная реклама - в газетах, журналах; наружная реклама - рекламные щиты, "растяжки", плакат, афиши и т.п.);
- со звуковым рядом (на радио);
- со звуковым и зрительным рядом (в составе телевизионного ролика, клипа).
Это соотношение органическое, оно имеет для рекламного тек ста конструктивное значение. Вне такого объединения, взаимодействия словесного ряда (вербального текста) со зрительных (графическим, фотографическим, телевизионным изображением), с( звуковым рядом (музыкальное сопровождение, всевозможные шуми окружающей среды: говор толпы, природные, технические, индустриальные шумы и т.п.), со зрительным и звуковым рядами (в телевидении, в кино) рекламного текста нет.
Естественно, при исследовании языка рекламы, вербального текста конкретной рекламы неизбежен анализ двух других рядов с обязательным установлением их взаимодействия со словесным рядом.
Место языкового, вербального оформления в содержательно-композиционной структуре рекламного текста выявляется на фоне и в контексте, с одной стороны, социокультурной роли рекламы в современном (постиндустриальном) обществе, а с другой - статуса рекламы в массовой коммуникации как одного из средств массовой информации, имеющего специфические функции.
Специфичность рекламы как средства массовой информации определяется тем, что это - коммуникативно-информационно-воздействующий инструмент торговли (шире - коммерции). В отличие от пропаганды, имеющей целью влияние на мировоззрение адресата, цель рекламы - утилитарно-приземленная: как можно эффективнее, действеннее, напористее и быстрее побудить реципиента (получателя) рекламного текста (его читателя, слушателя, зрителя) к конкретному действию - покупке рекламируемого товара (услуги, билета на зрелище).
Создатели рекламного текста ориентированы на прямолинейно-императивное и прагматически направленное {купи! приобрети! - и побыстрее!) общение с массовым адресатом. Потребитель рекламы (читатель, слушатель, зритель "готового рекламного продукта") рассматривается как потенциальный покупатель рекламируемого товара, как объект "рекламных увещеваний".
Одна из центральных проблем и задач рекламы в целом и рекламного текста в частности - эффективность, действенность сообщаемого потребителю, широкой аудитории, результативность, находящая свое выражение прежде всего в росте потребительского спроса на рекламируемые товары.
Наряду с экономическим и маркетинговым эффектом учитывается результативность, эффективность рекламного текста с точки зрения психологии (степень психологического воздействия на потребителя, точность восприятия им текста, ^выражающаяся в желании приобрести товар), социологии (дифференцированное воздействие на разные группы населения, степень соответствия содержания и экспрессивно-выразительной стороны текста ценностным ориентациям потребителя), наконец, с точки зрения лингвистической - анализируются вербальные способы достижения желаемого результата в сочетании с другими культурными кодами (изобразительно-графическим, музыкальным, драматургическим), со звуковым и зрительным рядами в контексте целостной композиции рекламного текста.
Результативность рекламного текста обеспечивается взаимообусловленностью всех перечисленных аспектов рекламной деятельности, органическим соединением в содержательно-композиционно!, структуре рекламного текста всех его конструктивно значимых компонентов: словесного, звукового и зрительного рядов, а также стилистическими качествами вербального текста.
Наблюдения над композицией рекламных текстов убеждают, что в ряду языковых или словесных (вербальных), звуковых ("шумовых", музыкальных и т.п.) и зрительных (графических, фотографических, художественно-изобразительных, видео- и кинематографических) компонентов преимущественное положение обычно занимает вербальный компонент, средства естественного языка, прежде всего " печатной и в значительной части наружной рекламы, в звуковой (радио-) рекламе. Во всяком случае, словесный ряд (вербальный текст) - обязательная, непременная часть содержательно-композиционной структуры всякого рекламного текста.

§ 2. Требования к тексту рекламы


  1. Такие изначальные требования, предъявляемые к рекламе, как информативность, лаконичность, доходчивость, обусловливают стремление к относительной простоте синтаксической структуры рекламных объявлений, призывов, лозунгов. При необходимости выразить сложную мысль предложение здесь может члениться на части графическими средствами.

  2. Образность, экспрессивность рекламного текста определяют многообразие используемых выразительных средств. Это эпитеты, омонимы, антонимы, метафоры, каламбуры, ритм и рифма... Словесные средства органично сочетаются с несловесными, изобразительными (такими, как форма и цвет). Особую экспрессивную роль играют лексические и синтаксические повторы, включение в текст цитат и крылатых слов.

  3. Функциональные характеристики рекламных текстов (стремление убедить адресата, нарисовать ему положительную перспективу) приводят к особенностям в использовании грамматических категорий лица, наклонения и времени глагола. В сфере имени существительного обращает на себя внимание повышенная частота употребления множественного числа, а в сфере прилагательного и наречия — активизация сравнительной и превосходной степеней сравнения.

  4. Стремление к интимизации рекламы, сближающее данный вид текстов с разговорной речью, проявляется в использовании некоторых синтаксических конструкций, в частности вопросительных предложений и сегментированного именительного падежа.

  5. Восприятие рекламных текстов, кроме собственно психологических и лингвистических закономерностей, обусловливается также определенными экономическими предпосылками и общественными традициями. В описываемых условиях у рекламы усиливается фатическая функция.


§ 3. Синтаксические нормы



Современными языковыми нормами на синтаксическом уровне допускается немало вариантных форм: ждать отпуск / отпуска, не читал книгу / книги, двое пришло / пришли и т.д. Хотя все они с достаточной полнотой и последовательностью описаны в справочной литературе , тем не менее в речевой практике возникает ряд трудностей при выборе нужной синтаксической конструкции. Распространены отступления, в частности, от норм согласования и управления, размещения слов в предложении, построения предложений с однородными членами, с причастными и деепричастными оборотами; от некоторых норм построения сложных предложений . Особые трудности вызывает выбор формы сказуемого при подлежащем, форма и значение которого вступают в противоречие. В русской речи белорусов, кроме того, в ряде случаев отступления от синтаксических норм связаны с межъязыковой интерференцией.
Варианты координации главных членов предложения. Современные нормы координации главных членов предложения, как известно, часто допускают вариантные формы рода и числа сказуемого: пять (большинство, несколько) студентов уехало / уехали; трое проголосовало / проголосовали; инженер выступил /выступила и т.д.
Выбор той или иной формы сказуемого зависит от ряда факторов, которые должны учитываться в каждом конкретном акте коммуникации.
Варианты форм числа сказуемого отмечаются при подлежащем, выраженном словом или сочетанием слов со значением количества.
1. Подлежащее выражено собирательным числительным, обозначающим группу лиц: трое писало / писали; уехало /уехали пятеро.
Сказуемое в единственном числе употребляется обычно в нераспространенном предложении, особенно если сказуемое предшествует подлежащему: Присутствовало пятеро, а выступило двое.
При сочетании собирательного числительного с местоимением нас, вас или их сказуемое употребляется только в форме единственного числа: Нас было двое; Вас осталось четверо; Их пришло семеро.
Если при подлежащем есть согласованное определение к форме множественного числа, сказуемое употребляется только во множественном числе: Вскоре вернулись задержанные двое; Остальные пятеро придут завтра; Эти трое спали непробудным сном.
2. Подлежащее выражено сочетанием количественного или собирательного числительного с существительным в родительном падеже, а также сочетанием слов большинство, множество, несколько с существительным в родительном падеже: пять спортсменов выступило / выступили; двое бойцов погибло / погибли; большинство артистов уехало /уехали.
Форма единственного числа сказуемого предпочитается, если: а) сказуемое предшествует подлежащему, особенно при нераспространенности предложения (На столе лежит несколько тетрадей; Выросло пять кленов); б) подлежащее имеет значение приблизительности (На собрании присутствовало около 50 человек; В стране выпускается свыше 380 миллионов экземпляров газет и журналов, ежедневно загорается более 75 миллионов телевизионных экранов); в) в составе подлежащего употреблено отвлеченное существительное, особенно со значением времени (Прошло несколько минут; Сыну исполнилось пять лет); г) компоненты количественно-именного сочетания разделены (Детей у матери было пятеро; Рабочих выступило трое); д) в составе подлежащего имеются слова со значением ограничения (В живых осталось всего несколько человек; В секции занималось только десять учащихся; Всего лишь несколько дней прошло с тех пор).
Сказуемое во множественном числе обычно употребляется при подлежащем, называющем количество со значением одушевленности , если: а) подлежащее и сказуемое разделены в предложении другими словами (Большинство участников совещания в ходе обсуждения стоящих на повестке дня вопросов поддержали точку зрения докладчика); б) речь идет об известном, определенном субъекте (Нас провожали те самые две девушки, с которыми мы познакомились вчера); в) при количественном слове есть определение во множественном числе (Первые шесть дней прошли незаметно; Завтра приедут остальные двадцать человек); г) есть однородные члены в составе подлежащего или сказуемого (Большинство старшеклассников, учащихся ПТУ, студентов участвовали в беге на короткой дистанции; Некоторые ребята уже отдохнули и с новыми силами взялись за работу).
В некоторых случаях форма множественного или единственного числа сказуемого выполняет смыслоразличительную функцию. Сравни: Несколько учеников быстро выполнили задание и Несколько учеников быстро выполнило задание. Форма множественного числа сказуемого указывает на то, что действие приписывается каждому лицу в отдельности, т.е. имеется в виду, что каждый ученик выполнил задание самостоятельно. Форма единственного числа сказуемого указывает на то, что действие выполнялось совместно, группой, состоящей из нескольких учеников.
На выбор формы числа сказуемого влияет и такой фактор, как активность или пассивность действия. Сказуемое, выраженное глаголом бытия, наличия, состояния или краткой формой страдательного причастия, особенно при подлежащем неодушевленном существительном, обычно употребляется в единственном числе: В деревне осталось несколько домов; Большинство однокурсников было возмущено его поведением. Форма единственного числа сказуемого в таких случаях выражает пассивность действия. Для выражения активности действия используется сказуемое глагол во множественном числе.
В составном именном сказуемом связка согласуется с именной частью. Например, в предложении Большинство участников соревнования были учащимися связка были употребляется во множественном числе, так как именная часть сказуемого учащимися имеет форму множественного числа .
3. При подлежащем, выраженном сочетанием слова часть с неодушевленным существительным в родительном падеже, а также сочетанием слов много, немного, мало, немало, столько, сколько с существительным в родительном падеже, сказуемое всегда употребляется в единственном числе: Часть аудиторий отремонтирована; Столько людей погибло в тюрьмах!
Если подлежащее выражено словосочетанием "часть + одушевленное существительное в родительном падеже", сказуемое может иметь форму единственного и множественного числа: Часть артистов выступила / выступили. На выбор формы числа сказуемого в данном случае влияют факторы, указанные выше (см. п. 2).
4. При подлежащем, выраженном сложным существительным с первой частью пол- (пол-яблока, полкомнаты, полведра и т.д.) или сочетанием числительного полтора (полторы) с существительным, сказуемое предпочитается в форме единственного числа, а в прошедшем времени в форме среднего рода единственного числа: В субботнике участвует полгруппы; Сэкономлено полтора миллиона рублей. Но если при подлежащем есть определение во множественном числе, сказуемое употребляется во множественном числе: Кончились эти мучительные полторы недели неизвестности; Первые полчаса прошли быстро.
Колебания в форме числа сказуемого наблюдаются также при подлежащем, выраженном открытым или закрытым рядом словоформ (На столе лежит / лежат ручка, карандаш, тетради; Ни прогулки, ни катание на лодке, ни купание в море не привлекало / привлекали его; Меня встретил / встретили брат и сестра); сочетанием со значением совместности (Пришел/ пришли учитель с учениками); местоимением кто, кто-либо, кто-нибудь, кто-то, кое-кто или некто (Даже те, кто никогда не питал / не питали симпатий к нашему общественному строю, внимательно слушали голос Москвы) .
Вариантные формы рода сказуемого современные литературные нормы допускают при подлежащем существительном мужского рода, называющем женщину по профессии, роду деятельности: секретарь позвонил / позвонила, технолог предложил / предложила. Сказуемое в таких случаях может употребляться и в мужском и в женском роде. Форма женского рода сказуемого обычно используется для того, чтобы подчеркнуть пол действующего лица, а также если при подлежащем есть определение или приложение в форме женского рода: Наша секретарь заболела; Операцию сделала хирург Петрова.
Отступления от синтаксических норм литературного языка, связанные с белорусско-русской интерференцией. Наиболее распространенными в русской речи белорусов являются отступления от норм глагольного и именного управления. Многие русские словосочетания со связью управления не совпадают с эквивалентными им белорусскими. Так, русскому словосочетанию "глагол + предлог к + существительное (местоимение) в дательном падеже" соответствует белорусское "глагол + предлог да + существительное (местоимение) в родительном падеже": прислониться к чему прыперціся да чаго, присмотреться к чему прыгледзецца да чаго, подготовиться к чему падрыхтавацца да чаго, стремиться к чему імкнуцца да чаго и т.д. Интерференция проявляется в употреблении в русской речи белорусов ненормативных конструкций типа пришел до мастера, прислонился до стены.
В словосочетаниях со значением насмешки, издевки управляемое слово употребляется в русском языке в творительном падеже с предлогом над, а в белорусском в родительном падеже с предлогом з: смеяться (издеваться, насмехаться, шутить, измываться) над кем-чем смяяцца (здзеквацца и т.д.) 5 каго-чаго. Белорусы в русской речи допускают такие ошибки, как смеяться с меня.
Расхождение в характере управления русских слов и их белорусских эквивалентов способствует появлению в речи белорусов-билингвов ошибок типа извинишь брату (вместо брата), заведующий склада (вместо складом). Сравни: русские извинить кого белорусские прабачыцъ кому, благодарить кого дзякавацъ кому, прощать кого дараваць кому, привыкнуть к кому-чему прывыкнуць да каго-чаго, заведующий чем загадчык чаго.
Несовпадение валентности русских и эквивалентных им белорусских слов часто приводит к замене предложных словосочетаний беспредложными (Мне болит горло вместо У меня болит горло) и, наоборот, к замене беспредложных конструкций предложными (Заболеть на тиф вместо Заболеть тифом; Радоваться на детей вместо Радоваться детям; Богат на витамины вместо Богат витаминами; Выше за березу вместо Выше березы).
Одна из самых распространенных ошибок в русской речи белорусов замена предлога из предлогом с в конструкциях типа приехать с города (вместо из города), прийти со школы (вместо из школы), позвонить с автомата (вместо из автомата). Причина таких ошибок в том, что русским предлогам из и с в конструкциях "глагол + из или с + родительный падеж" соответствует один белорусский предлог з; сравни: позвонить из автомата пазваніцъ з аўтамата, прибежать с улицы прыбегчы з вуліцы. Интерференция проявляется также в смешении предлогов у и в (учиться у школе вместо в школе, имеется во всех вместо у всех, находиться в нас вместо у нас).
В некоторых случаях результатом межъязыковых контактов является активизация вариантов, смыкающихся с вариантами белорусского языка, и в связи с этим их семантико-стилистическая нейтрализация. Например, синонимичные сочетания глаголов речи мысли и существительных с предлогом о(об) и про (говорить о весне / про весну; думать о рекорде / про рекорд) в русском языке различаются стилистической окраской и сферой употребления: сочетания с предлогом -о (об) стилистически нейтральны, общеупотребительны; сочетания с предлогом про характеризуются разговорной окраской, но под влиянием белорусского языка они нейтрализуются и активизируются, употребляясь не только в разговорной речи.
Русским конструкциям "глагол + предлог за + творительный падеж" (пойти за водой, послать за сыном) соответствуют белорусские "глагол + предлог па + винительный падеж" (naucцi па ваду, паслаць па сына). Это способствует проникновению в русскую литературную речь белорусов диалектных конструкций типа пойти по воду.
Очевидно, не без влияния белорусского языка конструкция "глагол + предлог по + дательный падеж" (ездить по городам, плавать по морям, учить по книгам) часто заменяется ее устаревшим вариантом "глагол + предлог по + предложный падеж" (ездить по городах, плавать по морях, учить по книгах). В конструкциях с предлогом по ('после') или о(об) по окончании вуза, по истечении времени, тосковать по нему влияние белорусского языка проявляется иногда в гиперизмах: по окончанию вуза, по истечению времени, тосковать по ним.
В результате интерференции конструкция читать про себя ('читать тихо, не вслух') приобретает дополнительный семантический оттенок: 'читать о себе', пойти за водой 'пойти за течением', т.е. возникает синтаксическая омонимия.
Под влиянием предложно-падежных конструкций, которые возможны в белорусском языке в функции присвязочного компонента составного именного сказуемого, в речи белорусов возникают ненормативные сочетания типа (быть) за агронома, (стать) за директора.
Интерференция проявляется и в том, что в количественно-именных сочетаниях определения прилагательные при существительных мужского и среднего рода употребляются чаще в форме именительного, чем родительного падежа: два зеленые клена, три высокие дерева, четыре низкие куста.

Глава 2. Синтаксические особенности языка рекламы на телевидении.


Видеокли́пвидеоро́лик или просто клип (от англ. clip) — непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров. Видеоклипы наиболее часто применяются для рекламы товаров и услуг и для визуального сопровождения аудиокомпозиций на телевидении. Искусство съёмки и монтажа видеоклипов выделяют как отдельный короткометражный подвид киноискусства. Клипы обычно имеют более «дробный» монтаж, по сравнению с короткометражным кино, и в них более часто используются спецэффекты. Отечественным прообразом современных клипов стало видео «Раскинулось море широко» с участием Леонида Утесова, которое вышло в свет в 1939 году.

Цель рекламного видеоролика – вызвать положительную ассоциацию у потребителя по отношению к имиджу компании, продукту или услуге и в последствии привлечь его как клиента. Однако видеоролик может стать как причиной успеха, так и неудачи всей рекламной кампании. Только изучив целевую аудиторию можно создать для нее действительно работающий и привлекающий покупателя рекламный ролик.

Видеоролик выполняет следующие функции:



  1. Рифма является одним из самых лучших приемов, т. к. она имеет свойство легко запоминаться, ее легко воспринимать на слух. Благодаря этим качествам, рекламный ролик и, соответственно, рекламируемый продукт становятся широко известными и популярными.

"Больше позитива!" - советует "Ярпиво".

Gillette. Лучше для Мужчины Нет.

Не мудрите с красками - красьте Ярославскими!

Есть идея. Есть IKEA.

От Парижа до Находки "Omsa" - лучшие колготки!

Молоко вдвойне вкусней, если это Milky Way!

  1. Чаще всего в рекламных видеороликах используют простые предложения для большей простоты и доступности для зрителя (чаще всего «прикрепляя» к данному предложению название фирмы-производителя):

«Хорошо сидим».

«Будь в форме. Reebok».

Все будет в шоколаде.

Nemiroff. Все дело в перце.

Топ-модели доступны. Связной.

Тинькофф. Он такой один.

Hummer. Ничего подобного.

Vanish. Больше, чем отбеливатель.

Max Factor. Советуют профессионалы.

КАМАЗ. Танки грязи не боятся!

  1. Использование литературных средств в тексте рекламного видеоролика придаёт художественную окраску, глубину тексту и яркость восприятия.

«Посмотри как вкусно, попробуй как красиво».

«Красное пиво с ирландским акцентом».

«Дух щедрого края»

  1. Наличие в тексте односложных простых предложение упрощает восприятие зрителем текста видеоролика, поэтому данный приём часто используется.

«Импровизируй!».

«Мир сильных!»

«Город ждёт!»

  1. В своих рекламных кампаниях, в частности и в видеороликах, используют всем известные выражения, фразеологизмы, пословицы, поговорки и т.д.

Победитель получает все.

Комар носу не подточит.

Оставь свой след.

И невозможное возможно!

Кто успел – тот и съел.

Семь бед - один ответ.

  1. Для того чтобы «быть ближе к покупателю» часто используется прямое обращение, личные местоимения, форма диалога.

«Мы сохранили для Вас вкус пива»

«Кто идет за «Клинским»?»

  1. Зачастую, чтобы придать значимости, весомости товару авторы используют сравнительную степень.

Довгань. Качество выше, чем цена.

Больше чем телевидение.

Vanish. Больше, чем отбеливатель.

  1. Используется так же авторами приём недосказанности, чтобы зритель мог сам закончить ту или иную фразу в видеоролике на свой лад.

Где бы вы ни были…

Мама, ну купи-и-и… 

 Пора освежиться…

Еще один повод познакомиться…

Цены просто ох…

  1. Используются побудительные к действию предложения.

Не откладывай жизнь на завтра!

Не теряя времени - теряй годы!

Признайтесь себе в любви!

Удачный рекламный видеоролик может стать успешным началом продаж продукта или услуги для рекламодателя. Поэтому ему обязательно стоит учесть все важные составляющие особенности рекламного текста в предложенном ему ролике, включая синтаксические. Ведь ошибка изготовителя может стать для производителя фатальной.





Заключение



Использование рекламодателем такого вида рекламы, как рекламный ролик так же необходимо, как и сложно.

В заключении хотелось бы отметить, что рекламная деятельность может быть направлена не на пользу потребителей, в ней могут преобладать односторонние интересы товаропроизводителей, стремящихся к массовой реализации товаров.

Известно, что реклама может выступать и как инструмент манипулирования общественным сознанием, средство направленного воздействия на потребителей не в интересах последних. Во избежание нежелательных последствий рекламного воздействия на потребителей Международной Торговой Палатой разработаны и внедрены в практику кодексы, устанавливающие нормы и правила рекламной практики, защищающие интересы потребителей и ограничивающие деятельность товаропроизводителей определенными социально -этическими рамками. В нашей стране также был принят Федеральный закон о рекламе от 14 июля 1995 г. В этом документе подробно изложены общие требования к рекламе, даны понятия “неэтичной”, “недобросовестной” и “скрытой” рекламы, а также требования к рекламе, содержащейся в различных рекламных средствах, особенности рекламы отдельных видов товара. В соответствии с законом, государственный контроль осуществляется федеральным антимонопольным органом.

Таким образом, видео-реклама является средством стимулирования сбыта и формирования спроса населения. Первая глава курсовой работы является теоретическим обоснованием этого утверждения. Во второй главе, на примере деятельности конкретных предприятий и фирм, мы убедились, что товарооборот фирмы в значительной мере зависит от качества синтаксиса рекламы. В современных условиях даже у небольших предприятий есть такие возможности, и при грамотном планировании рекламной деятельности

можно обойтись минимальными затратами, которые окупятся в скорое время.

Список используемой литературы:




  1. http://www.vekperevoda.org/articles/cherti-reklami-kotorie-naibolee-yavno-brosayutsya-v-glaza.html

  2. http://www.stilistika.by.ru/16.shtm

  3. http://www.stilistika.by.ru/34.shtm

  4. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BF

  5. http://www.eltar-n.ru/reclama_reclama-CMI.php

  6. http://works.tarefer.ru/48/100100/index.html

  7. http://www.textart.ru/baza/slogan/pivo.html

  8. Как рекламировать деньги. - М.: Паблик Рилейшенз Сервис, - 1993.

  9. Гольман И. А., Добробаненко Н.С. Практика рекламы: десять уроков для советского бизнесмена: учебник. – Новосибирский филиал СП «Интербук». 1991.


МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ ПМР
Учебный материал
© nashaucheba.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации