Габуниа З.М., Улимбашева Э.Ю. Межкультурная коммуникация как миросозидающий факт языка - файл n1.doc

приобрести
Габуниа З.М., Улимбашева Э.Ю. Межкультурная коммуникация как миросозидающий факт языка
скачать (1144 kb.)
Доступные файлы (1):
n1.doc1144kb.01.06.2012 11:49скачать

n1.doc

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


министерство образования и науки

российской федерации

федеральное агентство по образованию

кабардино-Балкарский

государственный университет



З.М. Габуниа, Э.Ю. Улимбашева


МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

КАК МИРОСОЗИДАЮЩИЙ ФАКТ ЯЗЫКА

Рекомендовано Научно-методическим советом

Федерального агентства по образованию

для высшего профессионального образования

в качестве учебного пособия по спецкурсу

"Межкультурная коммуникация"

Нальчик – 2005

УДК 316 (074.8)

ББК 635

Г14


Ответственный редактор: доктор филологических наук,

профессор Р.С. Аликаев
Рецензенты:

кафедра межкультурной коммуникации

Северо-Осетинского государственного университета

кандидаты филологических наук,

доценты - Р.З. Камаева, М. А. Цаликова

кафедра общего и сравнительного языкознания

Дагестанского государственного университета –

доктор филологических наук, профессор

А.Г. Гюльмагомедов

Пособие содержит актуальные проблемы межкультурной коммуникации в разных полиэтнических регионах. Раскрываются важные аспекты взаимодействия языка и культуры, изучаются ее ценностные установки, рассматриваются типы межкультурной коммуникации, особенности народной дипломатии и делового общения, а также этнокультурные стереотипы и поведения языковых личностей, главное внимание при этом уделяется специфике хранения культурной информации представителей различных этнических сообществ. Пособие адресуется студентам, магистрам, аспирантам филологических факультетов, а также всем, интересующимся межкультурной коммуникацией.
УДК 316 (074.8)

ББК 635

ISBN






 Кабардино-Балкарский

государственный университет, 2005


Человечество – смешанный лес,

Так что нечего хвою топорщить

Или листья презрительно морщить:

Все равно под покровом небес

Пререканья и разноголосье

Не смолкают еще до сих пор.

Получается все-таки хор.

Мы шумим, но как в поле колосья.

В. Слуцкий

ПРЕДИСЛОВИЕ
В современном мире, когда одни общественные приоритеты рушатся, а другие претендуют на глобальное доминирование, роль базовых традиционных компонентов культуры вырастает. В этом плане особое место принадлежит межкультурной и межъязыковой коммуникации. Сегодня нет таких наций и народностей, которые не испытали бы на себе социальное, политическое и культурное влияние других народов. Оно осуществляется по-разному: посредством обмена достижениями культуры, прямых межличностных контактов в научной и студенческой среде, в сфере бизнеса посредством миграции и туризма др.

Происходящие глобальные изменения, как известно, привели к возникновению многочисленных межэтнических и межконфессиональных конфликтов на территории бывшего Советского Союза.

Перед человечеством стоит важнейший вопрос: как выйти из этого тупика?

Начало XXI века – это поиск путей и механизмов гармоничного сосуществования поликультурных цивилизаций. Это особенно касается Кавказского региона, где сложная этнополитическая ситуация требует особой государственной национальной политики. Одним из важнейших условий изменения жизненной парадигмы людей является поликультурное образование и поликультурная коммуникация. Понятие "поликультура" (множество культур) характеризует не просто совокупность тех или иных видов культур, а подразумевает развитие планетарного сознания, приобщения к культурам других народов, формирования добрых человеческих отношений, плодотворное сотрудничество и жизнь в многонациональной среде.

Многоаспектный характер подхода к содержанию культуры говорит о многомерности понятия. В общем смысле культура означает совокупность передаваемых последующим поколениям достижений человечества в преобразующей деятельности людей, их производственной, общественной, духовной жизни, в познании законов развития природы, общества, мышления. Внутреннее содержание культуры можно рассматривать как процесс развития самого человека – существа социального, как отдельной личности, и в то же время культура служит показателем его совершенства в интеллектуальном, физическом, социальном, этическом, эстетическом и на других уровнях существования человека. И новая культура появляется на базе предшествовавших достижений, сохраняя опыт культуры прошлого.

Межкультурная коммуникация, в первую очередь, характеризует особенности сознания и поведения, а также деятельность людей в конкретных сферах общественной жизни. Своеобразие культур есть форма бытия современного человечества.

При всей сложности объема межкультурной коммуникации можно выделить ряд наиболее важных аспектов, необходимых для формирования общей проблемы:

а) нравственное воспитание – общечеловеческое и национальное как единый сплав;

б) признание множества культур, то есть воспитание уважения к людям и их культурам независимо от их национальности, расы, вероисповедания;

в) понимание (признание) взаимовлияния и взаимообогащения культур;

г) одинаковые и равные права человека;

д) решение возникших проблем путем согласия, без войны и агрессии;

е) уважительное отношение к личности и окружающему миру;

ж) сочувствие, терпимость, миропонимание как достижение и совершенство культуры и др.

Современную идею межкультурной коммуникации можно рассматривать как факт духовной интеграции народов.

При переходе на новый этап развития, формировании нового социального мышления главной задачей является преодоление существующих противоречивых и утопических воззрений на развитие общества.

При всей сложности обстоятельств основным условием сосуществования и сотрудничества представителей различных культур является понимание иных культурных ценностей. Умение общаться с представителями различных культур, умение ценить различные культуры, терпимость дадут возможность плодотворного сосуществования различным культурам.

Кавказ относится к тем регионам, где в числе жизненных приоритетов важное место занимает традиционная культура и где веками копился опыт защиты традиций. Этот опыт народного миротворчества и сосуществования может служить основанием для того, чтобы искать способы взаимопонимания, независимо от политических взглядов, парадигмы мышления или веры. Такое отношение особенно важно сейчас, когда межъязыковая и межкультурная коммуникация достигла невиданного размаха и как никогда остро встала проблема человеческого общения, которая правит людьми, их жизнью, их поведением, их культурной картиной мира, их знанием. Этим тоже вызвано особое внимание к вопросам межкультурной коммуникации.

В связи с этим можно отметить, что народы Кавказа за свою многовековую историю создали и сохранили до наших дней многие самобытные традиции, обычаи, воззрения, на которых воспитывалось не одно поколение "французов Кавказа", способных сохранить нравственно-этические каноны общества.

Современная образовательная система ставит шире вопросы подготовки специалистов. Это относится и к курсу межкультурной коммуникации.

В последнее время появляется новая учебная литература по межкультурной коммуникации, в основном, ориентированная на подготовку специалистов по иностранным языкам.

Вышедшие пособия С.Г. Тер-Минасовой, Д. Гудкова, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Красных, А.П. Садохина и отдельные статьи исследователей содержат важные теоретические положения о специфике межкультурной коммуникации, описываются важные аспекты типологии коммуникативных неудач, "зоны напряжений" при общении представителей различных лингвокультурных сообществ.

Данное пособие подготовлено на основе существующих основополагающих работ по межкультурной коммуникации. Одновременно введены в научный оборот регионально-национальный компонент межкультурной коммуникации народов Кавказа и материалы других языков.

Коммуникация связывает людей, объединяет и развивает их. Правильная межкультурная коммуникация облегчает общение представителей разных культур и может снять возникшее напряжение и выступать как мирный (эйрогенный) факт языка. Мы стремимся на материале разных культур продемонстрировать те ценности, которые позволяют найти "общий язык", а также вопросы важности признания личности – носителя другой культуры.

Современная русская культура не просто сосуществует с культурами других народов, она интенсивно взаимодействует с ними. Сегодня все понимают, что такие известные миру деятели литературы и искусства, как Чингиз Айтматов, Фазиль Искандер, Юрий Рытхэу, Василь Быков, Юрий Темирканов, Валерий Гергиев, Армен Джигарханян и многие другие, являются достоянием своей родной и русской культуры. Однако значительная часть нерусских по происхождению жителей России, идентифицирующих себя с родным народом и его культурой, в то же время является носителем общероссийской национальной культуры.

Общечеловеческие гуманитарные ценности – человеколюбие, сострадание, милосердие – проходят в многонациональной стране серьезную проверку на прочность. Деформируется духовно-культурное пространство: религиозный экстремизм и терроризм переплелись, заявляя о себе как об источниках, угрожающих мировой цивилизации. Любой конфликт, как многогранное явление в структуре общества, состоит из множества социальных связей: политических, экономических, нравственных, правовых и др.

В этих условиях студенту необходимо знать, что процесс модернизации, осуществляемый в нашем государстве, все чаще описывается через призму национальных ценностей. Эта вполне видимая черта современного общества в какой-то степени предопределяет стабильность государства. На каждом этапе развития общества реализация потребностей индивидов связана с определенными системами социокультурных ценностей, ориентирована по-разному на окружающий мир. Эти ценности выступают в качестве критерия для выбора индивидом социальной позиции в различных жизненных ситуациях.

В связи с распадом СССР и перемещением многих ценностей межэтнические процессы требуют новой интерпретации. В такой сложной и противоречивой ситуации представители многих этносов, стремятся сформулировать свою культурную самоидентификацию. Это стимулирует интерес к конкретным обобщениям и объяснениям как отдельных индивидов, так и народов в целом.

Уважение к другому народу, готовность понять его традиции и ценности должны стать основополагающим стержнем духовного развития всего российского общества, выделяющим те ценности, которые позволят людям вне зависимости от их происхождения и их самоидентификации с той или иной культурой решать взаимовыгодные вопросы.

Нормальное сознание гражданина новой России, по А.А. Леонтьеву, – это единство трех начал, трех компонентов. Во-первых, это чувство принадлежности к своему этносу, своему народу, любовь и уважение к своим национальным традициям и истории своего народа, стремление владеть своим национальным языком и национальной культурой. Во-вторых, это чувство принадлежности к многонациональному российскому обществу, российский патриотизм, непременно сопряженный с отказом от этнического тщеславия. В-третьих, это чувство принадлежности к мировому сообществу, чувство ответственности не только за судьбы своего народа и своей многонациональной страны, но и всего мира [Леонтьев 2004:188].

Очевидно, что в современных условиях речь может идти не только об экономическом, политическом плюрализме, но и о плюрализме социокультурном, ценностном. В этом положении нравственная позиция молодежи является предметом особой важности. В создавшихся условиях чтение курса по межкультурной коммуникации способствует углублению знаний о культуре разных народов.

Вполне естественно, на начальном этапе становления дисциплины в разных учебных заведениях преподаватели опираются на различные теоретические позиции в отборе и интерпретации учебного материала, различным образом строят содержание дисциплины. Авторы данного пособия, не составляя исключения, сочли целесообразным и необходимым наряду с известными материалами включить региональный компонент межкультурного общения народов Кавказа.

Разумеется, не все проблемы межкультурной коммуникации получили в пособии достаточное освещение. Порядок изложения проблемы подчинен основной направленности тематики – межкультурная коммуникация в разных культурных сообществах.

Авторы выражают благодарность ответственному редактору профессору Р.С. Аликаеву, рецензентам: профессорам А.Г. Гюльмагомедову; доцентам Р.З. Камаевой и Цаликовой М.А., коллегам-друзьям, в беседах и спорах с которыми уточнялись и совершенствовались некоторые параграфы пособия.


ТЕОРЕТИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Межкультурная коммуникация

как особый тип коммуникации
Для современной лингвистики характерно изучение языка в совокупности с человеком, его сознанием, мышлением, духовной и практической деятельностью. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления, типичные для лингвокультурной общности носителей языка.

Процесс антропологизации знаний о культуре в конце ХХ века затронул практически все сферы научного познания и выразился в стремлении выйти за рамки структурного подхода к изучаемым явлениям, в попытке осмыслить их через призму человека. Как справедливо заметил А.А. Леонтьев, "по существу невозможно исследовать развитие и функционирование человеческой личности, не обращаясь к понятию общения, не интерпретируя это понятие тем или иным образом и не анализируя его конкретных форм и функций в тех или иных социальных и исторических условиях" [Леонтьев 1975:6].

Взгляд на язык со стороны наук о человеке и его мире послужил новым источником познания системы общения, верований, предрассудков, традиций, а также способствовал возникновению и развитию новых междисциплинарных научных направлений (социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, лингвострановедение и др.).

Вопросы связи языка и культуры в широком смысле слова интересовали исследователей языка издавна. Как отмечается в литературе, идея связи языка и культуры относится к XVII веку, а более целенаправленная разработка этой проблемы – к концу прошлого века [Комлев 1992:117].

Исследование языка в лингвокультурологическом аспекте имеет непосредственное отношение к проблеме "язык и общество" (в широком ее понимании). Этот "особый аспект рассмотрения языка вне рамок его структуры связан с пониманием языка как системы, передающей в целом некоторую культуру, системы, в которой закодировано восприятие мира" [Колшанский 1984:63].

Будучи сложным и многоаспектным явлением, межкультурная коммуникация может изучаться с позиций разных сфер знания. Большие успехи, достигнутые в области лингвокультурологии, дают возможность всесторонне изучать различные ее аспекты, одним из которых является рассматриваемая проблема как форма общения в разных культурных традициях.

Постановка проблемы исследования данной категории языка в ее культурно-историческом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвокультурологии как специальной области языкознания, введением понятий "культурный компонент значения", "межкультурная коммуникация" представляемых в работах отечественных исследователей А.А. Леонтьева, Ю.В. Рождественского, Н.Г. Комлева, Е.М. Верещагина, А.Д. Райхштейна, Г.В. Колшанского, Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телия, Е.М. Вольф,
Б.Х. Бгажнокова, Ю.Н.Караулова, В.Г. Костомарова и многих других исследователей последних лет. Культурологическая ориентация лингвистики позволяет по-новому взглянуть на язык, на его уровни с точки зрения отражения в нем национальной культуры, по-новому подойти к раскрытию закономерностей развития языка, его содержательной стороны и другие вопросы. Но данное направление не ограничивается только выявлением культурологической информации, заложенной в языковых единицах. Содержанием культурологически ориентированной лингвистики является поиск национально-содержа­тельных значений слов и выражений в разных культурных традициях, их культурных компонентов, коннотаций и национально-специфических ассоциаций [Верещагин, Костомаров 1980:84]. Следует отметить, что через фоновые знания культурно-исторического характера во всей полноте раскрывается значение и обеспечивается его адекватное восприятие со всеми нюансами значения в актах межкультурной коммуникации. Таким образом, изучение межкультурной коммуникации в лингвокультурологическом плане осуществляется от языковой единицы к культуре и от культуры – к языковой единице.

В этом ракурсе межкультурная коммуникация характеризуется ценностным содержанием, присущим каждой национальной культуре, характером ситуации и социальными параметрами статуса и разных видов дистанций между партнерами по общению.

Известно, что одним из факторов формирования социокультурной ситуации в обществе является форма общения и ее социокультурная оценка.

В любую эпоху и в любом обществе межкультурная коммуникация, отраженная в языке, характеризует уровень культуры нации в целом. Закрепленные в социальном менталитете эталоны поведения, их социокультурная оценка определяют специфику и своеобразие этикета данного народа. Будучи заложенным в социоментальной картине мира, нерешенным пока остается вопрос о статусе и месте определенных универсальных форм межкультурной коммуникации в разных культурных традициях, их возникновении и развитии. В этом плане особый интерес представляет сравнительно-сопостави­тельный анализ семантических связей межкультурной коммуникации в разносистемных языках.

В современном мире, когда "железный занавес" пал и нас со всем миром объединяет общее духовное, интеллектуальное, профессиональное пространство, межъязыковая и межкультурная коммуникация становится одним из основных объектов научного изучения.

Термин "межкультурная коммуникация" несет в себе огромную смысловую нагрузку во всех сферах человеческой деятельности. Следуя мысли М.М. Бахтина, межкультурная коммуникация, т.е. общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам, как и любая коммуникация, представляет собой взаимодействие "говорящих сознаний". А.С. Садохин, проанализировав основные теории межкультурной коммуникации, приходит к выводу, что межкультурная коммуникация – "это социально обусловленный процесс обмена информацией различного характера и содержания, передаваемый при помощи различных средств и имеющий своей целью достижение взаимопонимания" [2004: 79], где язык выступает базовым кодом любой коммуникации.

В современном российском обществе в условиях новой языковой политики проблема межъязыковой и межкультурной коммуникации приобретает особо актуальное звучание. Именно социальные и культурные особенности этноса находят яркое отражение в языке.

В.П. Литвинов, характеризуя язык как понятие плюралистическое, отмечает, что "язык дан в его другости, менталитете. В противном случае люди просто говорили бы, а не говорили на языке, просто жили бы, а не характеризовались формой жизни, и вопрос о менталитете как отличном от его национальных проявлений вообще не стоял бы" [Литвинов 1997: 7]. Ю. Лотман, рассматривая этнодифференцирующую функцию культуры, указывает, что "культура есть форма общения между людьми и возможна лишь в такой группе, в которой люди общаются… Имеет, во-первых, коммуникационную и, во-вторых, символическую природу" [Лотман 1994: 6]. Если рассмотреть культуру с этой точки зрения, то в структуре любой национальной культуры вычленяется ядро – ценности, которые окружены, в свою очередь, принципами, а те реализуются в некоторых нормах и правилах, содержащих критерии оценки.

Аксиологический подход к языковым единицам межкультурной коммуникации помогает реконструировать ценностную картину мира в ее национальных вариантах. Как национальная ценность межкультурная коммуникация вырастает из условий общественной жизни, изменяется и развивается вместе с нацией, где аккумулируется позитивный и негативный опыт. Здесь важно найти то, что ведет нацию в мировое сообщество для показа своей национальной сущности, для ее духовного развития как этнической индивидуальности, а не к самоизоляции. Этого требует нынешнее время, наше современное общество, кодекс национальных ценностей, основанный на гуманистических началах, включающий принципы духовного и нравственного бытия человека, его эстетические нормы поведения, включая речевые. Система ценностей и норм культуры задают правила вербального и невербального поведения речевой личности.

Исследования последних лет в области межкультурной коммуникации находятся на стыке нескольких научных дисциплин – лингвистики, психологии, этнологии, культурологии, социологии, философии, семиотики и др. – и изучаются в их тесном взаимодействии. Это заставляет ученых вести комплексное исследование, т.е. обращаться к данным названных наук, при этом особое внимание уделяя языку как факту культуры, который определяет специфику речевого поведения участников межкультурной коммуникации.

Известно, что одной из главных причин неудач в межкультурной коммуникации является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого, ибо к этим знаниям говорящий прямо или опосредованно постоянно обращается в своей речи, опирается на них при построении текста и ведении диалога, которые отражаются в системе ценностей и норм культуры общения. Знание основы культуры того лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется коммуникация, является необходимым условием удачного и привлекательного общения. Одновременно следует отметить, что современные глобальные изменения, возникшие внутри самого российского общества и в системе международных отношений, сопровождаются как сближением, так и разобщением культур и этносов, которые способствуют возникновению многочисленных межэтнических и межконфессиональных конфликтов. Здесь встает целый ряд вопросов, которые требуют тщательного научного изучения, теоретического и практического осмысления различия культур разных сообществ, но в основе всего – положение о том, что неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции является культурная компетенция.

Современные процессы передвижения и коммуникации стирают границы между странами и народами, мир становится настолько тесным, что взаимодействие стран, народов и культур стало неизбежным и постоянным. В современном мире нет таких наций и народностей, которые не испытали бы на себе социальное и культурное влияние других народов. Легко заметить, чтобы сохранить разнообразные и многоуровневые контакты и формы общения, необходимо знание не только соответствующего языка общения, но и нормы иноязычной культуры, особенности формы ее общения и поведения, чтобы избежать ошибочных решений.

В системе гуманитарных наук существует многообразие дефиниций и подходов изучения культуры.

Известно, что слово "культура" появилось в латинском языке; его первоначальный смысл – "возделывание", "обрабатывание", "уход", "воспитание", "образование", "развитие", который сохранился до настоящего времени.

Исследователи отмечают, что в настоящее время насчитывается свыше 400 определений понятия "культура", что связано с разнообразием самого феномена культуры. Подобное разнообразие, разумеется, будет существовать, оно неустранимо, поскольку это разнообразие является одной из главных причин существования самого феномена культуры.

В современном языкознании при многообразном рассмотрении проблемы соотношения языка и культуры, как нам представляется, во многом схожее положение: язык – факт культуры:

  1. он часть культуры, которую мы наследуем от наших предков;

  2. язык – основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру;

  3. язык – важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры – науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления, как коды, формируемые подобно языку, ибо естественный язык имеет лучше всего разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.

Как заметил К. Леви-Строс, язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык – специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов. С другой стороны, отношения между языком и культурой рассматриваются и как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что и делается в традиционной лингвистике.

Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отражать культурно-национальную ментальность его носителей.

Можно выделить следующие критерии определения культуры: предметно-ценностный ("совокупность материальных и духовных ценностей"), деятельностный ("способ человеческой деятельности"), личностный (специфический способ мышления и чувствования, поведения), общественный (способ передачи информации), информационно-знаковый ("знаковая система"), системообразующий ("совокупность организационных форм и методов").

Но, как известно, есть и другая классификация подходов к пониманию культуры: антропологический, социологический и философский.

Антропологический подход изучает самоценность культуры каждого народа, ее уникальность, рассматривает культуру как основу образа жизни отдельного человека и всего общества, т.е. как способ существования общества.

В социологическом подходе культура осмысливается как фактор образования и организации жизнедеятельности общества, т.е. как совокупность общества материальных ценностей.

Философское понимание культуры носит деятельностный характер, но не всякая деятельность, а лишь та, которая связана с творческим ее развитием.

На основе данных подходов в Энциклопедическом словаре (1995)
В.М. Межуевым дается обобщенное определение культуры: "Культура – это специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе" (с. 343).

Так термин "культура" относится к числу самых многозначных, и объясняется это тем, что сама культура – крайне сложное и многогранное явление, выражающее все стороны человеческого бытия.

Исходя из вышесказанного, культура чаще всего рассматривается как исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях.

Она может рассматриваться как общая, универсальная для общества (этноса, нации) система ценностных ориентаций, стереотипов сознания и поведения, форм общения и организации совместной деятельности людей, которые передаются от поколения к поколению. Культура оказывает влияние на восприятие, мышление, поведение всех членов общества и определяет их принадлежность к данному обществу. Такое понимание культуры является наиболее приемлемым с точки зрения рассматриваемой темы – межкультурной коммуникации.

Известно, понятие "межкультурная коммуникация" является производным понятием от понятий "культура" и "коммуникация".

При определении понятия "межкультурная коммуникация" ученые анализируют, что такое культура.

Межкультурная коммуникация в современной науке характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами. По точному определению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [1990], межкультурная коммуникация – адекватное понимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Одновременно межкультурная коммуникация предполагает существование не только расхождений между двумя разными языками, но и различия при использовании одного языка.

Существующее различие людей требует специального изучения. Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, трансформирует его отношение к миру и другим людям, способствует изменению его отношения к жизненным ситуациям.

Люди, вступая в непосредственное взаимодействие друг с другом, входят в те или иные общественные отношения или группы, обладающие своими культурными особенностями. В то же время поведение каждого человека определяется системой общественных отношений и культурой, в которую он включен. Каждый участник культурного контакта располагает своей собственной системой правил, эти правила обусловлены его социокультурной принадлежностью. Различия в этих правилах могут рассматриваться в специфическом контексте межкультурной коммуникации. Представители различных культур сталкиваются не только с языковыми барьерами, но и с барьерами, носящими неязыковой характер и отражающими этнонациональную и социокультурную специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления, специфические мимические и пантомимические коды, используемые носителями различных лингвокультурных общностей.

На процесс коммуникации, помимо культурных различий, влияет также возраст, пол, профессия, социальный статус коммуниканта. Они также накладывают отпечаток на характер каждого отдельного акта коммуникации и уровень взаимопонимания его участников.

Межкультурная коммуникация проявляется в разных формах: в запланированных переговорах, например, между представителями правительственных учреждений или деловых организаций стран с различной культурой; незапланированных встречах во время туристических поездок, на конференциях или на академических семинарах и мн. др.

Часто в межкультурной коммуникации участники общения проявляют стереотипы собственной культуры неосознанно, в силу привычки, влияющей как на их поведение, так и на ход общения, обсуждения. Поэтому очень важно, чтобы партнеры по коммуникации осознавали, что проблемы эти культурно обусловлены, что их необходимо учитывать.

В таких случаях выделяют этнический и социальный уровни коммуникации.

Этнический уровень межкультурного взаимодействия наблюдается между локальными этносами, этноязыковыми, историко-этнографическими (по общности духовной культуры), этноконфессиональными и другими общностями.

Этническая культура включает язык, нравы, обычаи, нормы обычного права, ценности, знания, верования, виды народного искусства, орудия труда, одежду, пищу, постройки, средства передвижения и т.п.

Социальный уровень межкультурной коммуникации возможен при наличии национального единства. Национальное единство возникает как на моноэтнической, так и на полиэтнической основе через общую хозяйственную деятельность и государственно-политическое объединение. Это дополняется и формированием соответствующей культуры. Национальная культура представляет совокупность традиций, норм, ценностей и правил поведения, законодательств, общих для представителей одного государства, нации. Поскольку нация охватывает государственно-организованное общество, а для общества характерны стратификация и социальная культура, то понятие национальной культуры охватывает субкультуры социальных групп, которых может не быть у этнической культуры. Этнические культуры могут входить в состав национальной, как и культуры представителей других наций, например, общие черты культуры народов Российской Федерации.

Культурные контакты являются важным компонентом общения между народами. В культурологии для обозначения взаимодействия и взаимовлияния культур используется термин "аккультурация". Аккультурация представляет одновременно процесс и результат взаимного влияния разных культур, при котором все или часть представителей одной культуры (культуры-реципиента) перенимают нормы, ценности и традиции другой (культуры-донора). Понятие аккультурации рассматривается в лингвокультурологии синонимично понятию межкультурной коммуникации, его содержание отражает различные формы коммуникации культур, по отношению к которым сама аккультурация выступает как метафора.

В процессе аккультурации взаимодействующие стороны стремятся сохранить свою культурную идентичность и включаются в чужую культуру.

В современной лингвокультурологии выделяются четыре основные стратегии аккультурации:

а) ассимиляция – вариант аккультурации, при котором человек полностью принимает нормы и ценности иной культуры, отказываясь при этом от своих норм и ценностей;

б) сепарация – отрицание чужой культуры при сохранении идентификации со своей культурой. В этом случае представители недоминантной группы предпочитают большую или меньшую степень изоляции от доминантной культуры. Если на такой изоляции настаивают представители господствующей культуры, это называется сегрегацией;

в) маргинализация – это одновременно потеря идентичности с собственной культурой и отсутствие идентичности с культурой большинства. Такая ситуация возникает из-за невозможности поддерживать собственную культурную идентичность (обычно в силу каких-то внешних причин) и отсутствия стремления к получению новой идентичности (возможно, вследствие дискриминации или сегрегации со стороны этой культуры);

г) интеграция – идентификация как со старой, так и с новой культурой (см. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002. С. 254).

Среди факторов, влияющих на характер аккультурации, можно выделить следующие:

а) степень дифференциации принимающей культуры – общество, располагающее развитыми системами морали, права, художественной культуры, эстетики, философии, в состоянии адаптировать функционально приемлемые нововведения, не подрывая основную духовную структуру;

б) длительность контакта – растянутое во времени воздействие вызывает не шоковое состояние и отторжение, а привыкание и постепенное принятие, что характерно для Кавказского региона;

в) политико-экономические условия взаимодействия – ситуация политического и экономического господства или зависимости во многом определяет содержание культурного общения.

В таких случаях в основном происходит культурная экспансия. Культурная экспансия представляет собой расширение сферы влияния доминирующей (национальной) культуры за первоначальные пределы или государственной границы. Культурная экспансия проявилась в период колониального раздела Азии и Африки. Политико-экономический колониализм имел следствием культурный колониализм – доминирование одних наций и их культур над другими. Политика колониального управления накладывала ограничения на автохтонные культуры (запрещая применение местных языков в высших сферах власти), вела к сужению их функции в обществе, а это замедляло их развитие. В результате после освобождения многие культуры не смогли обеспечить совместное общение из-за разных уровней развитости.

Культурная диффузия как форма межкультурной коммуникации рассматривается как взаимное проникновение (заимствование) культурных черт и комплексов из одного общества в другое при их соприкосновении (культурном контакте). Культурная диффузия – дву- или многонаправленный процесс, зависящий от количества взаимодействующих культур, распространяющих свои ценности на другие культуры. Его механизмами служат миграция, туризм, деятельность миссионеров, войны, торговля, торговые выставки и ярмарки, научные конференции, обмен студентами и специалистами. В результате культурной диффузии народы заимствуют друг у друга не все подряд, а лишь то, что, во-первых, является близким их собственной культуре, т.е. то, что можно понять, оценить и соответствующим образом использовать; во-вторых, принесет им пользу; в-третьих, отвечает их внутренним потребностям, т.е. таким потребностям, которые не могут удовлетворить культурные артефакты и комплексы, имеющиеся в их распоряжении. Примером престижного заимствования служит мода: один народ или социальная группа заимствуют не то, что им необходимо с утилитарной точки зрения, а то, что считается престижным. Процесс заимствования в таких ситуациях может приобретать цепной характер.

Культурная диффузия может происходить не только между странами и народами, но и между группами (социальными, демографическими, профессиональными, конфессиональными и др.) – носителями субкультур. Поэтому различают два ее направления:

  1. горизонтальное распространение культурных новшеств наблюдается между равными по статусу группами, поэтому его также можно назвать межгрупповой культурной диффузией (например, проникновение элементов городской культуры в сельскую местность);

  2. вертикальное распространение элементов культуры происходит между субъектами с неравным статусом, его называют стратификационной культурной диффузией (заимствование аристократией элементов простонародного говора или наоборот).

Результатом культурной диффузии становится культурная интеграция, когда происходит объединение различных частей взаимодействующих культур в некую целостность, обеспечивающую их взаимосвязь.

В этом ряду особого обсуждения заслуживает культурный конфликт как форма межкультурной коммуникации, который изучает столкновение субъектов культуры – носителей различных культурных ценностей и норм. Причиной культурных конфликтов служат культурные различия между народами или внутри отдельного общества, общественное недовольство и др., которые могут принимать форму противоречия или даже открытого столкновения.

В современной культурологии выделяют несколько видов культурных конфликтов:

  1. конфликты между различными этническими группами и их культурами, что наблюдается в разных континентах мира;

  2. конфликты между религиозными группами, представителями различных религий или течений внутри отдельных религий (религиозные войны в Европе, конфликт между католиками и протестантами в Северной Ирландии, суннитами и шиитами в мусульманстве и т.п.);

  3. конфликты между поколениями, носителями разных субкультур (конфликт отцов и детей);

  4. конфликты между различными частями единой нормативной системы доминирующей культуры (например, в рамках одного общества могут сосуществовать группы, по-разному относящиеся к вопросам человеческого поведения (например, разводы, свадьбы, похороны и т.п.);

  5. конфликты между традициями и новациями в культуре (такие конфликты присущи быстро изменяющимся обществам, к которым можно отнести современную Россию. Переход к рыночным отношениям требует новых ценностных ориентиров, в частности финансовых успехов, конкурентной борьбы, коммерческого расчета и т.п.).

Самые очевидные столкновения культур, конфликт культур происходят и в обычной жизни. Например: испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского, но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, – и сделка сорвалась.

Одна из известных версий гибели казахского самолета при посадке в Дели объясняет аварию конфликтом культур: индийские авиадиспетчеры дали высоту не в метрах, а в футах, как это принято в английской культуре и в английском языке.

В такой совершенно иной сфере, как медицина, действует тот же закон. Вот недавний пример. У известного артиста Евгения Евстигнеева заболело сердце. В зарубежной клинике ему сделали коронографию и, как это принято у западных медиков, принесли графическое изображение сердца и объяснили все подробно и прямо: "Вот видите, сколько сосудов у вас не работает. Нужна срочная операция". Евстигнеев сказал: "Понятно", – и умер. В традициях нашей медицины принято щадить больного, говорить, прибегая к полуправде и ко "лжи во спасение". Каждый из этих путей имеет свои достоинства и недостатки – речь идет не об их оценке, а о том, что привычно и принято, а что – ново, непривычно и поэтому пугает. От испуга повышается давление, и сердцу лучше не становится.

В такой взрывоопасной общественной ситуации перед наукой и образованием остро стоят сложные и благородные задачи: во-первых, научить людей терпимости, уважению, пониманию других культур. Для выполнения этой задачи в высших учебных заведениях вводятся культурологические дисциплины.

Ученых волнуют вопросы, как определить, что является в полилингвистических регионах национально-культурно специфичным в ментально-лингвальном комплексе, как выявлять и исследовать национально-культур­ную составляющую дискурса, как изучать факторы, обусловливающие национально-культурную специфику межкультурного общения.

В этом плане большое значение имеет лингво-когнитивный подход к коммуникации.

Лингво-когнитивный подход предполагает анализ не только собственно лингвистических, но и когнитивных аспектов коммуникации. Этот подход позволяет выделять и анализировать два основных подхода "плана" коммуникации: 1) общелингвистический аспект (релевантен для любой коммуникации, любого дискурса, любого коммуникативного акта, любого языка, на котором осуществляется общение); 2) национально-детерминированный компонент (актуален для национального дискурса, предопределяет национальную специфику последнего). Другими словами, данный подход позволяет, с одной стороны, анализировать универсальное в коммуникации, осуществлять комплексный анализ и структурировать коммуникацию с учетом всех факторов, влияющих на саму коммуникацию и обусловливающих ее протекание, а с другой – определить и исследовать феномены, которые отражают основные черты национального ментально-лингвального комплекса и, следовательно, обусловливают национальную специфику самой коммуникации.

Лингво-когнитивный подход к коммуникации позволяет выявлять, анализировать и структурировать то, что имеет непосредственное отношение к национальным особенностям сознания, а именно: макрокогнитивный пласт коммуникации, представленный контекстом и пресуппозицией, и когнитивный план дискурса.

Именно лингво-когнитивный подход к коммуникации позволяет анализировать всю совокупность межкультурного общения, а также систему феноменов, отражающих национальную специфику языковой картины мира этноса.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


Учебный материал
© nashaucheba.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации